26 ноября 2010 г. 21:51 пользователь Artem Sereda <overmin...@googlemail.com> написал: > Файл проверен и отправлен. > Committed revision 1201097. > > Для пунктов меню перевод следовало бы брать из русского интерфейса > самой программы. Перед "Однако" в начале предложения не ставится, если > после него не идёт какого-либо оборота. Вообще было много лишних > запятых. "Опции" - не самое хорошее слово, лучше "параметры". > > Ещё исправил мелочи типа "ё", кавычек и тире. Так же правильно оформил > ROLES_OF_TRANSLATORS и CREDIT_FOR_TRANSLATORS > > Спасибо за перевод. > > 25.11.10, Даниил Королев<denbrub...@gmail.com> написал(а): >> Доделал документацию игры Ksudoku. Прикрепляю ее к данному сообщению. >> Если найдете ошибки, пишите
Перевод теперь близок к идеалу, спасибо всем за это! Вы перевели комбинации клавиш, а они на самом деле не меняются в русской версии. Например, "<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>" и другие комбинации клавиш не нужно переводить. Но иногда названия клавиш переводятся, например, "Space" -- "Пробел". Ключевые слова (one player, puzzle, ...) можно и нужно переводить, сделайте это, пожалуйста. Насколько я понимаю, не обязательно дословно переводить каждое ключевое слово. Например, можно какое-нибудь из них перевести как "судоку" (но лучше "ksudoku" оставить без перевода, т.к. это название), чтобы по слову "судоку" можно было найти документацию. Я убрал лишние пробелы (встречались двойные пробелы) и добавил один отсутствующий: -msgstr "В &kappname;нет данной возможности." +msgstr "В &kappname; нет данной возможности." Текущий вариант файла ksudoku.po (со всеми нашими исправлениями) можно взять по ссылке http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdegames/ksudoku.po . -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian