2 января 2011 Vladimir написал: > 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev > > <aspotas...@gmail.com> написал: > > 2011/1/2 Vladimir <irk.transla...@gmail.com>: > >> Добрый день. > >> > >> Перевод krusader_introduction > > > > Обновил перевод: > > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844 > > > > Исправил: > > 1. двух-панельный -- слитно > > 2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См. > > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00726.html > > Bookmark Manager — Диспетчер закладок. Как-то режет слух, непривычно. > К тому же смысл диспетчер и manager разный; опять, всё зависит от > контекста. Это сила привычки. Я рекомендую не использовать слово "менеджер". Наиболее близкий перевод существительным - "диспетчер" (что я сделал с диспетчером окон и диспетчером файлов). Как вариант - "управление" ("управление закладками").
Кстати, диспетчер закладок - перевод в Google Chromium. Будет консистентно. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian