2 января 2011 Vladimir написал:
> 2 января 2011 г. 20:26 пользователь Alexander Potashev
> 
> <aspotas...@gmail.com> написал:
> > 2011/1/2 Vladimir <irk.transla...@gmail.com>:
> >> Добрый день.
> >>
> >> Перевод krusader_introduction
> >
> > Обновил перевод:
> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1210844
> >
> > Исправил:
> > 1. двух-панельный -- слитно
> > 2. manager -- диспетчер. Звучит странно? См.
> > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg00726.html
> 
> Bookmark Manager — Диспетчер закладок. Как-то режет слух, непривычно.
> К тому же смысл диспетчер и manager разный; опять, всё зависит от
> контекста.
Это сила привычки. Я рекомендую не использовать слово "менеджер". Наиболее 
близкий перевод существительным - "диспетчер" (что я сделал с диспетчером окон 
и диспетчером файлов). Как вариант - "управление" ("управление закладками").

Кстати, диспетчер закладок - перевод в Google Chromium. Будет консистентно. 


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить