03.04.2014 16:47, Alexander Potashev пишет:
В письме от 2 апреля 2014 15:03:58 пользователь Сыпченко Георгий написал:
#: calligraconverter.cpp:157
msgid "Output file"
msgstr "{-Выходной-}{+Итоговый+} файл"
Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять
[1,2].
Но так красивее смотрится. А "выходной", простите, именно с выходным и
ассоциируется
Склонен даже к переводу "Исходный" и "конечный". Но "конечный файл"
как-то тоже не особо хорошо смотрится...
Добрый день, Георгий!

Каждому может нравиться разное, но есть устоявшиеся термины. Например, слово
"светлота" моему уху сначала не нравилось, звучало настолько же странно как
"жырнота" (sic), но это -- единственный правильный перевод "lightness" в
контексте цветовых моделей.

Можете посмотреть в других словаря, например [1].
Я к тому, что "входные данные" ещё куда не шло звучит, а входной файл - странно и криво. А вот светлота - нормально, кстати о "жирноте" - "полнота" :) "исходный файл" (исходные файлы, исходная папка) в каком-то конвертере уже видел (не помню точно название)
Возможно, конечно, что у меня мозги "промыты" контестерами типа CodeForces [2]
;)
Кстати, тут я бы тоже поредачил всё :) Надо по-нормальному выражаться. Есть слово "исходный" - зачем изобретать велосипед...
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить