21 октября 2014 г., 10:30 пользователь Dmitry Ashkadov <dmitry.ashka...@gmail.com> написал: > Добрый день! > > Насколько мне известно, перевод можно пометить как "fuzzy", т.е. > непроверенный. Такие переводы не используются при генерации бинарных файлов > переводов. Если переводчик не уверен в правильности и корректности перевода, > то ему следует отметить перевод как неточный. Кривой перевод хуже его > отсутствия, т.к. человек может знать английский и перевести сам, чем понять > что-то не так по-русски.
Дмитрий, Спасибо, что поделились своим мнением! Я тоже уверен, что совсем кривой перевод хуже, чем отсутствие перевода. Но строки с fuzzy переводами добавляются каждый день скриптом Scripty, который пытается подставить переводы от наиболее похожих других строк. То есть строки fuzzy в SVN в наших реалиях скорее всего означают, что надо переводить заново. Если положить человеческий перевод в SVN с пометками fuzzy, то он скорее всего будет потерян. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian