Добрый день всем, кто занимается улучшением перевода kde на русский язык.
Недавно (25 Feb 2016) здесь девушка Валерия (eklerka_...@mail.ru) обратила
внимание на интересную проблему, связанную с переводом kde на русский язык,
предложив исправить файлы umbrello.po, kde4libs.po, kdeqt.po.
К сожалению, никто не отозвался на ее сообщение, возможно потому, что Валерия
очень кратко написала о предлагаемых ею улучшениях в переводе программы
umbrello, не пояснив четко их суть, и никто не обратил на ее предложение
внимания, хотя проблема касается не только программы umbrello, но и библиотек
kde, используемых многими программами.
Поясню суть проблемы.
При переводе пунктов меню, в названии которых имеется символ & (амперсанд),
предназначенный, чтобы появлялись подчеркнутые буквы для быстрого вызова
пунктов меню, переводчики чисто формально ставят в переводе амперсанд, не
учитывая, что в одной группе пунктов меню не должно быть одинаковых
подчеркнутых букв. Если происходит совпадение, то в результате быстрый вызов
пункта меню по нажатию буквы перестает работать.
Классический пример подобной некорректной расстановки амперсандов - перевод
пунктов меню &Create и &Save.
В переводе на русский язык библиотек kde стоит &Создать и &Сохранить
(переводчик просто поставил амперсанд перед первой буквой, как в английском
оригинале), и в одной группе пунктов должна два раза подчеркиваться буква С, но
это естественно не работает.
Классическое корректное разнесение подчеркнутых букв для данного примера:
&Создать и Со&хранить, один раз подчеркивается буква С, другой раз буква х.
Валерия обнаружила несколько таких примеров, и предложила аккуратно
скорректировать подчеркивание букв.
Хотелось бы узнать у старожилов списка русского списка рассылки, занимался ли
кто-то данным вопросом?
--
С уважением, Иван И. Гордеев
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian