Добрый день всем, кто занимается улучшением перевода kde на русский язык.

Недавно (25 Feb 2016) здесь девушка Валерия (eklerka_...@mail.ru) обратила 
внимание на интересную проблему, связанную с переводом kde на русский язык, 
предложив исправить файлы umbrello.po, kde4libs.po, kdeqt.po.

К сожалению, никто не отозвался на ее сообщение, возможно потому, что Валерия 
очень кратко написала о предлагаемых ею улучшениях в переводе программы 
umbrello, не пояснив четко их суть, и никто не обратил на ее предложение 
внимания, хотя проблема касается не только программы umbrello, но и библиотек 
kde, используемых многими программами.

Поясню суть проблемы.

При переводе пунктов меню, в названии которых имеется символ & (амперсанд), 
предназначенный, чтобы появлялись подчеркнутые буквы для быстрого вызова 
пунктов меню, переводчики чисто формально ставят в переводе амперсанд, не 
учитывая, что в одной группе пунктов меню не должно быть одинаковых 
подчеркнутых букв. Если происходит совпадение, то в результате быстрый вызов 
пункта меню по нажатию буквы перестает работать.

Классический пример подобной некорректной расстановки амперсандов - перевод 
пунктов меню &Create и &Save.
В переводе на русский язык библиотек kde стоит &Создать и &Сохранить 
(переводчик просто поставил амперсанд перед первой буквой, как в английском 
оригинале), и в одной группе пунктов должна два раза подчеркиваться буква С, но 
это естественно не работает.
Классическое корректное разнесение подчеркнутых букв для данного примера: 
&Создать и Со&хранить, один раз подчеркивается буква С, другой раз буква х.

Валерия обнаружила несколько таких примеров, и предложила аккуратно 
скорректировать подчеркивание букв.

Хотелось бы узнать у старожилов списка русского списка рассылки, занимался ли 
кто-то данным вопросом?

-- 
С уважением, Иван И. Гордеев
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить