Добрый день.
Во вложении перевод klevernotes
--
С уважением, Александр.
Отправлено с Яндекс.Почта
# Copyright (C) 2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the klevernotes package. # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Aleksandr Shamaraev <[email protected]> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klevernotes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-25 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-04 11:46+1100\n" "Last-Translator: Aleksandr Shamaraev <[email protected]>\n" "Language-Team: ru\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: contents/ui/dialogs/DeleteConfirmationDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title:dialog, Confirmation for deletion of a note" msgid "Delete Note Confirmation" msgstr "ÐодÑвеÑждение ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑки" #: contents/ui/dialogs/DeleteConfirmationDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:dialog, Confirmation for deletion of a folder" msgid "Delete Folder Confirmation" msgstr "ÐодÑвеÑждение ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑки" #: contents/ui/dialogs/DeleteConfirmationDialog.qml:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to delete this note <filename>%1</filename>?" msgstr "ÐÑ ÑвеÑенÑ, ÑÑо Ñ Ð¾ÑиÑе ÑдалиÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑÐºÑ <filename>%1</filename>?" #: contents/ui/dialogs/DeleteConfirmationDialog.qml:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to delete this folder <filename>%1</filename>?" msgstr "ÐÑ ÑвеÑенÑ, ÑÑо Ñ Ð¾ÑиÑе ÑдалиÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑÐºÑ <filename>%1</filename>?" #: contents/ui/dialogs/DeleteConfirmationDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@label:check" msgid "Delete this permanently." msgstr "УдалиÑÑ Ð½Ð°Ð²Ñегда." #: contents/ui/dialogs/emojiDialog/EmojiGrid.qml:80 #, kde-format msgid "No stickers" msgstr "ÐÐµÑ Ð½Ð°ÐºÐ»ÐµÐµÐº" #: contents/ui/dialogs/emojiDialog/EmojiGrid.qml:80 #, kde-format msgid "No emojis" msgstr "ÐÐµÑ Ñмодзи" #: contents/ui/dialogs/FilePickerDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Image picker" msgstr "СÑедÑÑво вÑбоÑа изобÑажениÑ" #: contents/ui/dialogs/FontPickerDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Font selector" msgstr "ÐÑÐ±Ð¾Ñ ÑÑиÑÑа" #: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Image selector" msgstr "ÐÑÐ±Ð¾Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ" #: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:button, As in 'image from the internet'" msgid "Web image" msgstr "Ðеб-изобÑажение" #: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:112 #, kde-format msgctxt "label:button, Image from the local file system" msgid "Local image" msgstr "ÐокалÑное изобÑажение" #: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:143 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Paint an image" msgstr "ÐаÑиÑоваÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение" #: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:button, Collection of image stored inside the note folder" msgid "Image collection" msgstr "ÐоллекÑÐ¸Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажений" #: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:241 #, kde-format msgid "" "It appears that the image you selected does not exist or is not supported." msgstr "" "ÐÐ¾Ñ Ð¾Ð¶Ðµ, вÑбÑанное вами изобÑажение не ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ не поддеÑживаеÑÑÑ." #: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:260 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, text associated to the selected image" msgid "Image text: " msgstr "ТекÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ: " #: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:269 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Place this image inside the note folder" msgstr "ÐомеÑÑиÑе ÑÑо изобÑажение в Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑок" #: contents/ui/dialogs/ItemPropertiesDialog.qml:21 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<filename>%1</filename> properties" msgstr "СвойÑÑва <filename>%1</filename>" #: contents/ui/dialogs/ItemPropertiesDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Icon" msgstr "Ðконка" #: contents/ui/dialogs/ItemPropertiesDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "ЦвеÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñема" #: contents/ui/dialogs/ItemPropertiesDialog.qml:102 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "ТекÑÑий ÑÐ²ÐµÑ \"%1\"" #: contents/ui/dialogs/LeavePaintingDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "KleverNotes painting" msgstr "KleverNotes ÑиÑование" #: contents/ui/dialogs/LeavePaintingDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "You're about to leave without saving your drawing!" msgstr "ÐÑ ÑобиÑаеÑеÑÑ ÑйÑи, не ÑÐ¾Ñ Ñанив Ñвой ÑиÑÑнок!" #: contents/ui/dialogs/LeavePaintingDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "Do you want to save it before leaving ?" msgstr "ХоÑиÑе ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ ÐµÐ³Ð¾ пеÑед ÑÑ Ð¾Ð´Ð¾Ð¼?" #: contents/ui/dialogs/LinkDialog.qml:17 #: contents/ui/dialogs/LinkNoteDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Create your link" msgstr "Создание ÑÑÑлки" #: contents/ui/dialogs/LinkDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Link local file" msgstr "СÑÑлка на локалÑнÑй Ñайл" #: contents/ui/dialogs/LinkDialog.qml:62 contents/ui/dialogs/URLDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, link URL, like the 'href' of an html <a> " msgid "URL:" msgstr "URL:" #: contents/ui/dialogs/LinkDialog.qml:75 #: contents/ui/dialogs/LinkNoteDialog.qml:94 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox, the displayed text of a link, in html: <a>This text</a> " msgid "Link text:" msgstr "ТекÑÑ ÑÑÑлки:" #: contents/ui/dialogs/LinkNoteDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@label:combobox, 'a note' (the noun)" msgid "Note:" msgstr "ÐÑимеÑание:" #: contents/ui/dialogs/MoveDialog.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:dialog, to move a folder/note" msgid "Move <filename>%1</filename>?" msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ <filename>%1</filename>?" #: contents/ui/dialogs/MoveDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "Where do you want to move this note ?" msgstr "ÐÑда Ð²Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе пеÑемеÑÑиÑÑ ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑкÑ?" #: contents/ui/dialogs/MoveDialog.qml:42 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "Where do you want to move this folder ?" msgstr "ÐÑда Ð²Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе пеÑемеÑÑиÑÑ ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑкÑ?" #: contents/ui/dialogs/MoveDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox, move this folder/note to the root of the storage" msgid "Move to storage root" msgstr "ÐзмениÑе пÑÑÑ Ðº Ñ ÑанилиÑÑ" #: contents/ui/dialogs/MoveDialog.qml:64 #, kde-format msgctxt "@label:dialog" msgid "Search for a folder:" msgstr "ÐÑкаÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ:" #: contents/ui/dialogs/NamingDialog.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose a name" msgstr "ÐÑбеÑиÑе имÑ" #: contents/ui/dialogs/NamingDialog.qml:58 #, kde-format msgctxt "As in 'a name'" msgid "Name:" msgstr "ÐмÑ:" #: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog, 'storage' as in 'the folder where all the notes will be " "stored'" msgid "KleverNotes Storage" msgstr "Ð¥ÑанилиÑе KleverNotes" #: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:30 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "" "This name starts with a dot, this may cause problem and is therefore not " "allowed." msgstr "" "ÐÑо Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð°ÑинаеÑÑÑ Ñ ÑоÑки, ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²ÑзваÑÑ Ð¿ÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð¸ поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ð¿ÑÑÑимо." #: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:31 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "Please remove the dot or choose another name." msgstr "ÐожалÑйÑÑа, ÑдалиÑе ÑоÑÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ вÑбеÑиÑе дÑÑгое имÑ." #: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "This note already exists." msgstr "ÐÑа замеÑка Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ." #: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:35 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "This folder already exists." msgstr "ÐÑа замеÑка Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ." #: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "Please choose another name for it." msgstr "ÐожалÑйÑÑа, вÑбеÑиÑе дÑÑгое название." #: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "" "This name contains '/', this may cause problem and is therefore not allowed." msgstr "" "ÐÑо Ð¸Ð¼Ñ ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ '/', ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²ÑзваÑÑ Ð¿ÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð¸ поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð½Ðµ допÑÑкаеÑÑÑ." #: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:40 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "Please remove the '/' or choose another name." msgstr "ÐожалÑйÑÑа, ÑдалиÑе '/' или вÑбеÑиÑе дÑÑгое имÑ." #: contents/ui/dialogs/PrintingDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Printing Dialog" msgstr "Ðиалог пеÑаÑи" #: contents/ui/dialogs/PrintingDialog.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Print html" msgstr "ÐеÑаÑÑ HTML" #: contents/ui/dialogs/PrintingDialog.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Print to pdf" msgstr "РаÑпеÑаÑаÑÑ Ð² PDF" #: contents/ui/dialogs/PrintingDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Disable due to flatpak limitation." msgstr "ÐÑклÑÑено из-за огÑаниÑÐµÐ½Ð¸Ñ flatpak." #: contents/ui/dialogs/StorageConversionDialog.qml:12 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Mandatory operation" msgstr "ÐбÑзаÑелÑное дейÑÑвие" #: contents/ui/dialogs/StorageConversionDialog.qml:19 #, kde-format msgctxt "" "@subtitle:dialog, 'storage' as in 'the folder where all the notes will be " "stored'" msgid "" "This storage appears to be using the old KleverNotes file structure which is " "no longer supported." msgstr "" "ÐÐ¾Ñ Ð¾Ð¶Ðµ, ÑÑо в ÑÑом Ñ ÑанилиÑе иÑполÑзÑеÑÑÑ ÑÑаÑÐ°Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÑÑÑкÑÑÑа " "KleverNotes, коÑоÑÐ°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе не поддеÑживаеÑÑÑ." #: contents/ui/dialogs/StorageConversionDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog, the standard Qt 'Apply' button" msgid "" "By pressing the 'Apply' button, you agree to convert the storage to the new " "structure (this should not be a destructive operation)." msgstr "" "ÐÐ°Ð¶Ð¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ 'ÐÑимениÑÑ', , Ð²Ñ ÑоглаÑаеÑеÑÑ Ð½Ð° пÑеобÑазование Ñ ÑанилиÑа в " "новÑÑ ÑÑÑÑкÑÑÑÑ (ÑÑа опеÑаÑÐ¸Ñ Ð½Ðµ должна бÑÑÑ ÑазÑÑÑиÑелÑной)." #: contents/ui/dialogs/StorageConversionDialog.qml:23 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "" "You can cancel this operation by closing this dialog, which gives you time " "to back up your files if you want to." msgstr "" "ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе оÑмениÑÑ ÑÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑиÑ, закÑÑв ÑÑо диалоговое окно, ÑÑо даÑÑ Ð²Ð°Ð¼ " "вÑÐµÐ¼Ñ ÑоздаÑÑ ÑезеÑвнÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑÐ¸Ñ Ñайлов, еÑли Ð²Ñ Ð·Ð°Ñ Ð¾ÑиÑе." #: contents/ui/dialogs/StorageConversionDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "" "Note: Any locally saved images will be moved from the 'Images' subfolder to " "the noteâs parent folder." msgstr "" "ÐÑимеÑание: вÑе локалÑно ÑÐ¾Ñ ÑаненнÑе изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑдÑÑ Ð¿ÐµÑемеÑÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· " "подпапки 'ÐзобÑажениÑ' в ÑодиÑелÑÑкÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑки." #: contents/ui/dialogs/StorageConversionDialog.qml:34 #, kde-format msgctxt "@subtitle:dialog" msgid "Simply remove '/Images' from their path to make them reappear." msgstr "ÐÑоÑÑо ÑдалиÑе '/Images' из пÑÑи, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð½Ð¸ Ñнова поÑвилиÑÑ." #: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "" "Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'; this text " "will be followed by the path to this folder" msgid "Storage created at " msgstr "Ð¥ÑанилиÑе Ñоздано в " #: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "" "Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'; this text " "will be followed by the path to this folder" msgid "Existing storage chosen at " msgstr "СÑÑеÑÑвÑÑÑее Ñ ÑанилиÑе вÑбÑано на " #: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:22 #, kde-format msgctxt "" "@subtitle:dialog, Storage as in 'the folder where all the notes will be " "stored'" msgid "" "It looks like this is your first time using this app!\n" "\n" "Please choose a location for your future KleverNotes storage or select an " "existing one." msgstr "" "ÐÐ¾Ñ Ð¾Ð¶Ðµ, Ð²Ñ Ð²Ð¿ÐµÑвÑе иÑполÑзÑеÑе ÑÑо пÑиложение!\n" "\n" "ÐÑбеÑиÑе меÑÑо Ð´Ð»Ñ Ð±ÑдÑÑего Ñ ÑанилиÑа KleverNotes или вÑбеÑиÑе ÑÑÑеÑÑвÑÑÑее." #: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog, Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'" msgid "KleverNotes Storage" msgstr "Ð¥ÑанилиÑе KleverNotes" #: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "@label:button, Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'" msgid "Existing storage" msgstr "СÑÑеÑÑвÑÑÑее Ñ ÑанилиÑе" #: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:51 #, kde-format msgctxt "" "@label:button, Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'" msgid "Change the storage path" msgstr "ÐзмениÑÑ Ð¿ÑÑÑ Ðº Ñ ÑанилиÑÑ" #: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "@label:button, Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'" msgid "Create storage" msgstr "СоздаÑÑ Ñ ÑанилиÑе" #: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:67 #, kde-format msgctxt "Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'" msgid "Create a new storage" msgstr "СоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ Ñ ÑанилиÑе" #: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title:dialog, table => an html table" msgid "Table creation" msgstr "Создание ÑаблиÑÑ" #: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "@label, display the final size of the table %1 is the number of row and %2 " "the number of column" msgid "Size: %1 x %2" msgstr "РазмеÑ: %1 x %2" #: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:165 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "More options" msgstr "ÐолÑÑе ваÑианÑов" #: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox, name, 'a row'" msgid "Row" msgstr "СÑÑока" #: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:231 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox, name, 'a column'" msgid "Column" msgstr "СÑолбеÑ" #: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:combobox" msgid "Alignment :" msgstr "ÐÑÑавнивание :" #: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:248 #, kde-format msgctxt "@entry:combobox, alignment name" msgid "Left" msgstr "Ðево" #: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:249 #, kde-format msgctxt "@entry:combobox, alignment name" msgid "Center" msgstr "ЦенÑÑ" #: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:250 #, kde-format msgctxt "@entry:combobox, alignment name" msgid "Right" msgstr "ÐÑаво" #: contents/ui/dialogs/todoDialog/TextAreaDelegate.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: contents/ui/dialogs/todoDialog/ToDoDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Add Todo" msgstr "ÐобавиÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑÑ" #: contents/ui/dialogs/todoDialog/ToDoDialog.qml:24 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title:" msgstr "Ðаголовок:" #: contents/ui/dialogs/todoDialog/ToDoDialog.qml:26 #, kde-format msgctxt "@placeholderText:textbox" msgid "Todo title (required)" msgstr "Ðазвание задаÑи (обÑзаÑелÑно)" #: contents/ui/dialogs/todoDialog/ToDoDialog.qml:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description:" msgstr "ÐпиÑание:" #: contents/ui/dialogs/todoDialog/ToDoDialog.qml:41 #, kde-format msgctxt "@placeholderText:textbox" msgid "Optional" msgstr "ÐеобÑзаÑелÑно" #: contents/ui/dialogs/URLDialog.qml:14 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Choose an URL" msgstr "ÐÑбеÑиÑе URL-адÑеÑ" #: contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title:ApplicationWindow" msgid "KleverNotes" msgstr "KleverNotes" #: contents/ui/pages/MainPage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title:page" msgid "Welcome" msgstr "ÐобÑо пожаловаÑÑ" #: contents/ui/pages/MainPage.qml:122 #, kde-format msgid "Welcome to KleverNotes!" msgstr "ÐобÑо пожаловаÑÑ Ð² KleverNotes!" #: contents/ui/pages/MainPage.qml:132 #, kde-format msgid "Create or select a note to start working !" msgstr "СоздайÑе или вÑбеÑиÑе замеÑкÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑ ÑабоÑÑ!" #: contents/ui/pages/PaintingPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:page" msgid "Paint!" msgstr "РиÑÑй!" #: contents/ui/pages/PaintingPage.qml:36 contents/ui/pages/PrintingPage.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Save" msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ" #: contents/ui/pages/PaintingPage.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label:button, as in 'erase everything'" msgid "Clear" msgstr "ÐÑиÑÑиÑÑ" #: contents/ui/pages/PaintingPage.qml:54 #, kde-format msgctxt "@label:action" msgid "Auto crop" msgstr "ÐвÑомаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñезка" #: contents/ui/pages/PaintingPage.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Text to draw" msgstr "ТекÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑиÑованиÑ" #: contents/ui/pages/PrintingPage.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title:page" msgid "Print" msgstr "ÐеÑаÑÑ" #: contents/ui/pages/PrintingPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:ComboBox" msgid "Color theme" msgstr "ЦвеÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ñема" #: contents/ui/pages/PrintingPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:button, as in 'the background of an image'" msgid "Background" msgstr "Фон" #: contents/ui/pages/PrintingPage.qml:110 #, kde-format msgid "This could cause visual artifact near the end of the pdf." msgstr "" "ÐÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑивеÑÑи к поÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¸Ð·ÑалÑнÑÑ Ð°ÑÑеÑакÑов в конÑе PDF-Ñайла." #: contents/ui/pages/PrintingPage.qml:121 #, kde-format msgctxt "@title:dialog, choose the location of where the file will be saved" msgid "Save note as pdf" msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑÐºÑ ÐºÐ°Ðº PDF" #: contents/ui/pages/SettingsPage.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "ÐаÑÑÑойки" #: contents/ui/pages/SettingsPage.qml:24 #, kde-format msgid "" "Please choose a location for your future KleverNotes storage or select an " "existing one.\n" msgstr "" "ÐожалÑйÑÑа, вÑбеÑиÑе меÑÑо Ð´Ð»Ñ Ð±ÑдÑÑего Ñ ÑанилиÑа KleverNotes или вÑбеÑиÑе " "ÑÑÑеÑÑвÑÑÑее.\n" #: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:53 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "ШиÑина:" #: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Font:" msgstr "ШÑиÑÑ:" #: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:119 #, kde-format msgid "Fill toolMode:" msgstr "Режим заливки:" #: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:129 #, kde-format msgctxt "@combobox:entry, shape style" msgid "Fill" msgstr "ÐалиÑÑ" #: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:130 #, kde-format msgctxt "@combobox:entry, shape style" msgid "Outline" msgstr "ÐонÑÑÑ" #: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:131 #, kde-format msgctxt "@combobox:entry, shape style" msgid "Outline and fill" msgstr "ÐонÑÑÑ Ð¸ заливка" #: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:145 #, kde-format msgctxt "" "@label, the color in used to fill the shape, can be 'Primary' or 'Secondary'" msgid "Fill color" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ Ð·Ð°Ð»Ð¸Ð²ÐºÐ¸" #: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:148 #, kde-format msgctxt "@label, as in 'the primary color'" msgid "Primary" msgstr "ÐаÑалÑнÑй" #: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:149 #, kde-format msgctxt "@label, as in 'the secondary color'" msgid "Secondary" msgstr "ÐÑоÑиÑнÑй" #: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:20 #, kde-format msgctxt "@label:combobox" msgid "Style:" msgstr "СÑилÑ:" #: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Text color:" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ ÑекÑÑа:" #: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Title color:" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ°:" #: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Link color:" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ ÑÑÑлки:" #: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:86 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Visited Link color:" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑеÑенной ÑÑÑлки:" #: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:101 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Code color:" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ ÐºÐ¾Ð´Ð°:" #: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "Highlight color:" msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ Ð²ÑделениÑ:" #: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "General font:" msgstr "ÐбÑий ÑÑиÑÑ:" #: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:138 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Code block font:" msgstr "ШÑиÑÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ° кода:" #: contents/ui/settings/EditorHighlightPreview.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@label:checkbox, a Markdown tag, e.g: the `#` for a header `# this is " "header`, similar concept as an html tag `<h1>`" msgid "Enable adaptive tag size" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð°Ð´Ð°Ð¿ÑивнÑй ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ñега" #: contents/ui/settings/EditorHighlightPreview.qml:27 #, kde-format msgctxt "" "@description:checkbox, a Markdown tag, e.g: the `#` for a header `# this is " "header`, similar concept as an html tag `<h1>`" msgid "The adaptive size will scale the tag size based on its surrounding." msgstr "" "ÐдапÑивнÑй ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¼Ð°ÑÑÑабиÑоваÑÑ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ñега в завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ ÐµÐ³Ð¾ " "окÑÑжениÑ." #: contents/ui/settings/EditorHighlightPreview.qml:28 #, kde-format msgctxt "" "@description:checkbox, a Markdown tag, e.g: the `#` for a header `# this is " "header`, similar concept as an html tag `<h1>`" msgid "" "Example: a tag inside a header will be as large as the rest of the header " "text." msgstr "" "ÐÑимеÑ: Ñег внÑÑÑи заголовка бÑÐ´ÐµÑ Ñакого же ÑазмеÑа, как и оÑÑалÑной ÑекÑÑ " "заголовка." #: contents/ui/settings/EditorHighlightPreview.qml:42 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox, a Markdown tag, e.g: the `#` for a header `# this is " "header`, similar concept as an html tag `<h1>`" msgid "Tag scale" msgstr "ÐаÑÑÑаб Ñегов" #: contents/ui/settings/EditorHighlightPreview.qml:84 #, kde-format msgctxt "" "@exemple, the rest of the sentence is 'italic text and its tags', the second " "part is provided by another string" msgid "A title with a preview of" msgstr "Ðаголовок Ñ Ð¿ÑедваÑиÑелÑнÑм пÑоÑмоÑÑом" #: contents/ui/settings/EditorHighlightPreview.qml:108 #, kde-format msgctxt "" "@exemple, the first part of the sentence is 'A title with a preview of ', " "the first part is provided by another string" msgid "italic text and its tags" msgstr "кÑÑÑивнÑй ÑекÑÑ Ð¸ его Ñеги" #: contents/ui/settings/EditorTab.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title, general text editor settings" msgid "General" msgstr "ÐбÑий" #: contents/ui/settings/EditorTab.qml:32 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, the font used in the text editor" msgid "Editor font:" msgstr "ШÑиÑÑ ÑедакÑоÑа:" #: contents/ui/settings/EditorTab.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use spaces for tab" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð¿ÑÐ¾Ð±ÐµÐ»Ñ Ð²Ð¼ÐµÑÑо ÑабÑлÑÑий" #: contents/ui/settings/EditorTab.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label:combobox" msgid "Number of spaces" msgstr "ÐолиÑеÑÑво пÑобелов" #: contents/ui/settings/EditorTab.qml:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Editor highlighting" msgstr "ÐÑделение в ÑедакÑоÑе" #: contents/ui/settings/EditorTab.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable editor highlighting" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑвеÑÐºÑ ÑедакÑоÑа" #: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:29 #, kde-format msgctxt "" "@title, general storage settings, Storage as in 'the folder where all the " "notes will be stored'" msgid "Storage" msgstr "Ð¥ÑанилиÑе" #: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:40 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox, Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'" msgid "Storage path:" msgstr "ÐÑÑÑ Ðº Ñ ÑанилиÑÑ:" #: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:58 #, kde-format msgctxt "@title, general sidebar settings" msgid "Sidebar" msgstr "ÐÐ¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ" #: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:68 contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:226 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°" #: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Folder name:" msgstr "ÐÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ папки:" #: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:92 contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:224 #, kde-format msgid "New Note" msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑка" #: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, the default note name" msgid "New Note name:" msgstr "Ðазвание новой замеÑки:" #: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title, general text toolbar settings" msgid "Toolbar" msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑов" #: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:121 #, kde-format msgctxt "@title, list of visible toolbar actions" msgid "Visible" msgstr "ÐидимÑй" #: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:182 #, kde-format msgctxt "@title, list of invisible toolbar actions" msgid "Invisible" msgstr "ÐевидимÑй" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:21 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Utility plugins" msgstr "ÐÑпомогаÑелÑнÑе плагинÑ" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:33 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable note linking" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð¿ÑивÑÐ·ÐºÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑок" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:34 #, kde-format msgctxt "@description:checkbox" msgid "Note linking allows you to create a link from one note to another." msgstr "СвÑзÑвание замеÑок позволÑÐµÑ ÑоздаÑÑ ÑÑÑÐ»ÐºÑ Ð¸Ð· одной замеÑки в дÑÑгÑÑ." #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:35 #, kde-format msgctxt "@description:checkbox" msgid "Advice: restart the app once activated." msgstr "СовеÑ: пеÑезапÑÑÑиÑе пÑиложение поÑле акÑиваÑии." #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:46 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable PlantUML" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ PlantUML" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:47 #, kde-format msgctxt "@description:checkbox" msgid "PlantUML lets you create diagrams." msgstr "PlantUML позволÑÐµÑ ÑоздаваÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð³ÑаммÑ." #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:48 #, kde-format msgctxt "@description:checkbox" msgid "" "Note: creating diagrams can be slow. If you have a large number of diagrams, " "displaying them as images would be easier." msgstr "" "ÐÑимеÑание: Ñоздание диагÑамм Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð»ÐµÐ½Ð½Ñм. ÐÑли Ñ Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ " "диагÑамм, пÑоÑе оÑобÑажаÑÑ Ð¸Ñ Ð² виде изобÑажений." #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:58 #, kde-format msgctxt "@lable:switch" msgid "Enable dark background" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ ÑемнÑй Ñон" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:59 #, kde-format msgctxt "@description:switch" msgid "PlantUML diagram will have a dark background." msgstr "ÐиагÑамма PlantUML бÑÐ´ÐµÑ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ ÑемнÑй Ñон." #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cosmetic plugins" msgstr "ÐоÑмеÑиÑеÑкие плагинÑ" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:82 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable code syntax highlighting" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑвеÑÐºÑ ÑинÑакÑиÑа кода" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:83 #, kde-format msgctxt "@description:checkbox" msgid "List of supported highlighters" msgstr "СпиÑок поддеÑживаемÑÑ ÑÑедÑÑв подÑвеÑки" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:93 #, kde-format msgctxt "@label:combobox" msgid "Highlighter" msgstr "ÐодÑвеÑка" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:121 #, kde-format msgctxt "@label:combobox" msgid "Highlighter style" msgstr "СÑÐ¸Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑвеÑки" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:151 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable quick emoji" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð±ÑÑÑÑÑе Ñмодзи" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:153 #, kde-format msgctxt "" "@description:checkbox, will be followed by the corresponding syntax, spacing " "between the end of the sentence and the syntax is already there" msgid "Quickly write emoji using the following syntax" msgstr "ÐÑÑÑÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ ÑмоÑий иÑполÑзÑÑ ÑледÑÑÑий ÑинÑакÑиÑ" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:153 #, kde-format msgctxt "@exemple, something representing a possible emoji short name" msgid "emoji_name" msgstr "имÑ_Ñмодзи" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:164 #, kde-format msgctxt "@label:combobox" msgid "Default emoji tone" msgstr "Тон Ñмодзи по ÑмолÑаниÑ" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:168 #, kde-format msgctxt "@combobox:entry, As in 'default skin tone' (for an emoji), see 'ð«¶'" msgid "Default" msgstr "Ðо ÑмолÑаниÑ" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:169 #, kde-format msgctxt "@combobox:entry, As in 'light skin tone' (for an emoji), see 'ð«¶ð»'" msgid "Light" msgstr "СвеÑлÑй" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:170 #, kde-format msgctxt "" "@combobox:entry, As in 'medium light skin tone' (for an emoji), see 'ð«¶ð¼'" msgid "Medium light" msgstr "УмеÑенно ÑвеÑлÑй" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:171 #, kde-format msgctxt "@combobox:entry, As in 'Medium skin tone' (for an emoji), see 'ð«¶ð½'" msgid "Medium" msgstr "СÑедний" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:172 #, kde-format msgctxt "" "@combobox:entry, As in 'Medium-dark skin tone' (for an emoji), see 'ð«¶ð¾'" msgid "Medium dark" msgstr "УмеÑенно ÑемнÑй" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:173 #, kde-format msgctxt "@combobox:entry, As in 'dark skin tone' (for an emoji), see 'ð«¶ð¿'" msgid "Dark" msgstr "ТемнÑй" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:187 #, kde-format msgctxt "@lable:switch" msgid "Enable quick emoji dialog" msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ бÑÑÑÑÑÑ ÑмоÑий" #: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:188 #, kde-format msgctxt "@description:switch" msgid "" "The emoji dialog insert the 'quick emoji' syntax instead of the actual emoji " "inside the text." msgstr "" "Ðиалоговое окно Ñмодзи вÑÑавлÑÐµÑ ÑинÑакÑÐ¸Ñ 'бÑÑÑÑого Ñмодзи' вмеÑÑо ÑÐ°Ð¼Ð¸Ñ " "Ñмодзи в ÑекÑÑ." #: contents/ui/settings/TabBar.qml:13 #, kde-format msgctxt "@label, tab (inside tab bar), general settings of the app" msgid "General" msgstr "ÐбÑий" #: contents/ui/settings/TabBar.qml:21 #, kde-format msgctxt "" "@label, tab (inside tab bar), all settings related to the rendered preview " "of the note" msgid "Note preview" msgstr "ÐÑедваÑиÑелÑнÑй пÑоÑмоÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑки" #: contents/ui/settings/TabBar.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label, tab (inside tab bar), all settings related to the text editor" msgid "Editor" msgstr "РедакÑоÑ" #: contents/ui/settings/TabBar.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label, tab (inside tab bar), all things related to plugins" msgid "Plugins" msgstr "ÐлагинÑ" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:14 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:16 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Headers" msgstr "Ðаголовки" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:16 #, kde-format msgctxt "@tooltip, short form of 'number'" msgid "num" msgstr "num" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:20 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:23 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format header level, will be followed by the shortcut" msgid "Header 1" msgstr "Ðаголовок 1" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:29 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:32 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format header level, will be followed by the shortcut" msgid "Header 2" msgstr "Ðаголовок 2" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:38 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:41 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format header level, will be followed by the shortcut" msgid "Header 3" msgstr "Ðаголовок 3" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:47 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:50 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format header level, will be followed by the shortcut" msgid "Header 4" msgstr "Ðаголовок 4" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:56 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:59 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format header level, will be followed by the shortcut" msgid "Header 5" msgstr "Ðаголовок 5" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:65 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:68 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format header level, will be followed by the shortcut" msgid "Header 6" msgstr "Ðаголовок 6" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:75 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:77 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Bold" msgstr "ÐиÑнÑй" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:84 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:86 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Italic" msgstr "ÐÑÑÑивнÑй" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:93 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:95 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Strikethrough" msgstr "ÐаÑеÑкнÑÑÑй" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:102 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:104 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Code" msgstr "Ðод" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:111 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:113 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Quote" msgstr "ЦиÑаÑа" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:120 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:122 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Image" msgstr "ÐзобÑажение" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:127 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:129 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Link" msgstr "СÑÑлка" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:134 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:136 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Table" msgstr "ТаблиÑа" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:141 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Ordered List" msgstr "УпоÑÑдоÑеннÑй ÑпиÑок" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:143 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Ordered list" msgstr "УпоÑÑдоÑеннÑй ÑпиÑок" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:150 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Unordered List" msgstr "ÐеÑпоÑÑдоÑеннÑй ÑпиÑок" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:152 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Unordered list" msgstr "ÐеÑпоÑÑдоÑеннÑй ÑпиÑок" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:159 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Highlight" msgstr "ÐÑделение" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:161 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Text highlight" msgstr "ÐÑделение ÑекÑÑа" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:168 #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:170 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Emoji" msgstr "Ðмодзи" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:175 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Link Note" msgstr "СвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑка" #: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:177 #, kde-format msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut" msgid "Link note" msgstr "СвÑÐ·Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑка" #: contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:47 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Create a new folder" msgstr "СоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ" #: contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:55 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Create a new note" msgstr "СоздаÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑкÑ" #: contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:63 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "ÐеÑеименоваÑÑ" #: contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:76 #, kde-format msgid "Search" msgstr "ÐоиÑк" #: contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:93 #, kde-format msgid "Collapse sidebar" msgstr "СвеÑнÑÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð²ÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ" #: contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:94 #, kde-format msgid "Expand sidebar" msgstr "РазвеÑнÑÑÑ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð²ÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ" #: contents/ui/sideBar/ContextMenu.qml:20 #, kde-format msgctxt "@item:menu" msgid "New folder" msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°" #: contents/ui/sideBar/ContextMenu.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:menu" msgid "New note" msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑка" #: contents/ui/sideBar/ContextMenu.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:menu" msgid "Rename" msgstr "ÐеÑеименоваÑÑ" #: contents/ui/sideBar/ContextMenu.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:menu" msgid "Move" msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ" #: contents/ui/sideBar/ContextMenu.qml:56 #, kde-format msgctxt "@item:menu" msgid "Delete" msgstr "УдалиÑÑ" #: contents/ui/sideBar/ContextMenu.qml:65 #, kde-format msgctxt "@item:menu" msgid "Properties" msgstr "СвойÑÑва" #: contents/ui/sideBar/SearchBar.qml:77 #, kde-format msgid "From" msgstr "ÐÑ" #: contents/ui/sideBar/SearchBar.qml:124 #, kde-format msgid "No search results" msgstr "ÐÐµÑ ÑезÑлÑÑаÑов поиÑка" #: contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:91 #, kde-format msgid "Show notes" msgstr "ÐоказаÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑки" #: contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:112 contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:223 #, kde-format msgid "Cheat sheet" msgstr "ÐиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñказок" #: contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:128 contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:235 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "ÐаÑÑÑойки" #: contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:143 contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:247 #, kde-format msgid "About KleverNotes" msgstr "Ð KleverNotes" #: contents/ui/textEditor/BottomToolBar.qml:51 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "TODO" msgstr "ÐÐÐÐЧÐ" #: contents/ui/textEditor/BottomToolBar.qml:87 #, kde-format msgctxt "@label:button, as in 'A note'" msgid "Note" msgstr "ÐамеÑка" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Markdown Cheat Sheet" msgstr "ÐодÑказка по Markdown" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:40 #: contents/ui/textEditor/TextDisplay.qml:69 #: contents/ui/textEditor/TextDisplay.qml:99 #, kde-format msgid "Copied !" msgstr "СкопиÑовано !" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:47 #, kde-format msgctxt "@title, cheat sheet section" msgid "Basic syntax" msgstr "ÐазовÑй ÑинÑакÑиÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:54 #, kde-format msgid "Heading" msgstr "Ðаголовок" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:55 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "Heading1" msgstr "Ðаголовок1" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:60 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "ÐиÑнÑй" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:61 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "Bold text" msgstr "ÐиÑнÑй ÑекÑÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:66 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "ÐÑÑÑив" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:67 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "Italic text" msgstr "ÐÑÑÑивнÑй ÑекÑÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:72 #, kde-format msgid "Blockquote" msgstr "Ðлок ÑиÑаÑÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:73 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "Quote" msgstr "ЦиÑаÑа" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:78 #, kde-format msgid "Ordered list" msgstr "УпоÑÑдоÑеннÑй ÑпиÑок" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:79 #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:86 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "First item" msgstr "ÐеÑвÑй пÑнкÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:80 #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:87 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "Second item" msgstr "ÐÑоÑой пÑнкÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:85 #, kde-format msgid "Unordered list" msgstr "ÐеÑпоÑÑдоÑеннÑй ÑпиÑок" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Ðод" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:93 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "Inline code" msgstr "ÐÑÑÑоеннÑй код" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label, horizontal rule => <hr> html tag" msgid "Rule" msgstr "ÐÑавило" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:104 #, kde-format msgid "Link" msgstr "СÑÑлка" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:105 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "title" msgstr "заголовок" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:105 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "https://www.example.com" msgstr "https://www.example.com" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:110 #, kde-format msgid "Image" msgstr "ÐзобÑажение" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:111 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "alt text" msgstr "алÑÑеÑнаÑивнÑй ÑекÑÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:111 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "image" msgstr "изобÑажение" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:118 #, kde-format msgctxt "@title, cheat sheet section" msgid "Extended syntax" msgstr "РаÑÑиÑеннÑй ÑинÑакÑиÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:125 #, kde-format msgid "Table" msgstr "ТаблиÑа" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:126 #, kde-format msgctxt "@label, noun, 'The left side of something'" msgid "Left" msgstr "Ðево" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:126 #, kde-format msgctxt "@label, verb, 'To center something'" msgid "Center" msgstr "ЦенÑÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:126 #, kde-format msgctxt "@label, noun, 'The right side of something" msgid "Right" msgstr "ÐÑаво" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:128 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "Cell 1" msgstr "ЯÑейка 1" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:128 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "Cell 2" msgstr "ЯÑейка 2" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:128 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "Cell 3" msgstr "ЯÑейка 3" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:133 #, kde-format msgid "Fenced code block" msgstr "Ðлок кода в Ñамке" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:135 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "Sample text here..." msgstr "ÐÑÐ¸Ð¼ÐµÑ ÑекÑÑа..." #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:141 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "ÐаÑеÑкивание" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:142 #, kde-format msgctxt "exemple, something wrong" msgid "The world is flat." msgstr "ÐÐ¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñкий." #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:147 #, kde-format msgid "Task list" msgstr "СпиÑок задаÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:148 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "Make more foo" msgstr "Сделай болÑÑе едÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:149 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "Make more bar" msgstr "СделайÑе болÑÑе баÑонÑиков" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:154 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "ÐÑделение" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:155 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "highlighted text" msgstr "вÑделеннÑй ÑекÑÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:160 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "ÐодÑÑÑоÑнÑй" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:161 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "subscript text" msgstr "подÑÑÑоÑнÑй ÑекÑÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:166 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "ÐадÑÑÑоÑнÑй" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:167 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "superscript text" msgstr "надÑÑÑоÑнÑй ÑекÑÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:174 #, kde-format msgctxt "@title, cheat sheet section" msgid "KleverNotes plugins" msgstr "ÐÐ»Ð°Ð³Ð¸Ð½Ñ KleverNotes" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:183 #, kde-format msgid "Note link" msgstr "СÑÑлка на замеÑкÑ" #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:185 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "<path to note>/<note name>" msgstr "" #. i18nc("exemple", "header") #: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:188 #, kde-format msgctxt "exemple" msgid "displayed name" msgstr "оÑобÑажаемое имÑ" #: contents/ui/textEditor/EditorView.qml:38 #, kde-format msgctxt "@tooltip, will be followed by the shortcut" msgid "Linked notes" msgstr "СвÑзаннÑе замеÑки" #: contents/ui/textEditor/EditorView.qml:49 #, kde-format msgctxt "@tooltip, Print action, will be followed by the shortcut" msgid "Print" msgstr "ÐеÑаÑÑ" #: contents/ui/textEditor/EditorView.qml:61 #, kde-format msgctxt "@tooltip, will be followed by the shortcut" msgid "View/Hide editor" msgstr "ÐÑоÑмоÑÑеÑÑ/СкÑÑÑÑ ÑедакÑоÑ" #: contents/ui/textEditor/EditorView.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@tooltip, display as in 'the note preview', will be followed by the shortcut" msgid "View/Hide preview" msgstr "ÐÑоÑмоÑÑеÑÑ/СкÑÑÑÑ Ð¿ÑедваÑиÑелÑнÑй пÑоÑмоÑÑ" #: contents/ui/textEditor/EditorView.qml:107 #, kde-format msgctxt "@title:dialog, choose the location of where the file will be saved" msgid "Save note as html" msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑÐºÑ ÐºÐ°Ðº html" #: contents/ui/textEditor/NotesMap.qml:19 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Linked notes map" msgstr "ÐаÑÑа ÑвÑзаннÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑок" #: contents/ui/textEditor/NotesMap.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title, notes map section" msgid "Existing notes" msgstr "СÑÑеÑÑвÑÑÑие замеÑки" #: contents/ui/textEditor/NotesMap.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title, notes map section" msgid "Missing notes" msgstr "ÐедоÑÑаÑÑие замеÑки" #: contents/ui/textEditor/NotesMap.qml:77 #: contents/ui/textEditor/TextDisplay.qml:119 #, kde-format msgctxt "@notification, error message %1 is a path" msgid "%1 doesn't exists" msgstr "%1 не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ" #: contents/ui/textEditor/TextToolBar.qml:179 #: contents/ui/textEditor/TextToolBar.qml:180 #: contents/ui/textEditor/TextToolBar.qml:181 #: contents/ui/textEditor/TextToolBar.qml:183 #: contents/ui/textEditor/TextToolBar.qml:184 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Ðаголовок" #: contents/ui/todoEditor/ToDoView.qml:24 #, kde-format msgctxt "@label:button, checked as in 'the todos that are checked'" msgid "Clear checked" msgstr "ÐÑиÑÑиÑÑ Ð¾ÑмеÑеннÑе" #: contents/ui/todoEditor/ToDoView.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add new todo" msgstr "ÐобавиÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑÑ" #: logic/kleverUtility.cpp:108 #, kde-format msgid "" "/* \n" "This file is a copy of the default CSS style for the note " "display. \n" "Feel free to edit it or make your own. \n" "Note: each style need to have a different name. \n" "*/\n" msgstr "" "/* \n" "ÐÑÐ¾Ñ Ñайл пÑедÑÑавлÑÐµÑ Ñобой ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ ÑÑÐ¸Ð»Ñ CSS по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ " "замеÑки. \n" "Ðе ÑÑеÑнÑйÑеÑÑ ÑедакÑиÑоваÑÑ ÐµÐ³Ð¾ или ÑоздаваÑÑ Ñвой " "ÑобÑÑвеннÑй. \n" "ÐÑимеÑание: Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑÐ¸Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ бÑÑÑ Ñвое название. \n" "*/\n" #: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:152 #: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Previously used emojis" msgid "History" msgstr "ÐÑÑоÑиÑ" #: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "'Smileys' is a category of emoji" msgid "Smileys" msgstr "Смайлики" #: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'People' is a category of emoji" msgid "People" msgstr "ÐÑди" #: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'Nature' is a category of emoji" msgid "Nature" msgstr "ÐÑиÑода" #: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "'Food' is a category of emoji" msgid "Food" msgstr "Ðда" #: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "'Activities' is a category of emoji" msgid "Activities" msgstr "ÐеÑÑелÑноÑÑÑ" #: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "'Travel' is a category of emoji" msgid "Travel" msgstr "ÐÑÑеÑеÑÑвиÑ" #: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "'Objects' is a category of emoji" msgid "Objects" msgstr "ÐбÑекÑÑ" #: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "'Symbols' is a category of emoji" msgid "Symbols" msgstr "СимволÑ" #: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Flags' is a category of emoji" msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "'Custom' is a category of emoji" msgid "Custom" msgstr "ÐбÑÑаи" #: logic/printing/printingHelper.cpp:34 #, kde-format msgid "An error occurred while trying to copy this pdf." msgstr "ÐÑи попÑÑке ÑкопиÑоваÑÑ ÑÑÐ¾Ñ pdf-Ñайл пÑоизоÑла оÑибка." #: logic/treeview/oldModelConverter.cpp:65 logic/treeview/treeModel.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Main folder name, where all the notes will be stored by default" msgid "Notes" msgstr "ÐамеÑки" #: logic/treeview/treeModel.cpp:201 #, kde-format msgid "An error occurred while trying to remove this item." msgstr "ÐÑи попÑÑке ÑдалиÑÑ ÑÑÐ¾Ñ ÑÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑоизоÑла оÑибка." #: logic/treeview/treeModel.cpp:251 #, kde-format msgid "An error occurred while trying to move this item." msgstr "ÐÑи попÑÑке пеÑемеÑÑиÑÑ ÑÑÐ¾Ñ ÑÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑоизоÑла оÑибка." #: logic/treeview/treeModel.cpp:354 #, kde-format msgid "An error occurred while trying to rename this item." msgstr "ÐÑи попÑÑке пеÑеименоваÑÑ ÑÑÐ¾Ñ ÑÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑоизоÑла оÑибка." #: logic/treeview/treeModel.cpp:440 #, kde-format msgid "An error occurred while trying to create the note." msgstr "ÐÑи попÑÑке ÑоздаÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑÐºÑ Ð¿ÑоизоÑла оÑибка." #: logic/treeview/treeModel.cpp:452 #, kde-format msgid "An error occurred while trying to create this folder." msgstr "ÐÑи попÑÑке ÑоздаÑÑ ÑÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ Ð¿ÑоизоÑла оÑибка." #: logic/treeview/treeModel.cpp:460 #, kde-format msgid "An error occurred while trying to create the storage." msgstr "ÐÑи попÑÑке ÑоздаÑÑ Ñ ÑанилиÑе пÑоизоÑла оÑибка." #: logic/treeview/treeModel.cpp:461 #, kde-format msgid "An error occurred while trying to create the demo note." msgstr "ÐÑи попÑÑке ÑоздаÑÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½ÑÑÑаÑионнÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑÐºÑ Ð¿ÑоизоÑла оÑибка." #: logic/treeview/treeModel.cpp:473 #, kde-format msgctxt "The name for a demo note" msgid "Demo" msgstr "ÐемонÑÑÑаÑиÑ" #: main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KleverNotes" msgstr "KleverNotes" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Note taking and management application" msgstr "ÐÑиложение Ð´Ð»Ñ Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑок и ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð¸" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "(c) 2022-2025" msgstr "" #: main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Louis Schul" msgstr "" #: main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Aleksandr Shamaraev" #: main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "[email protected]"
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
