Добрый день.
 
Во вложении перевод klevernotes
 
-- 
С уважением, Александр.
 
Отправлено с Яндекс.Почта
 
# Copyright (C) 2025 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the klevernotes package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Aleksandr Shamaraev <[email protected]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klevernotes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-04 11:46+1100\n"
"Last-Translator: Aleksandr Shamaraev <[email protected]>\n"
"Language-Team: ru\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"

#: contents/ui/dialogs/DeleteConfirmationDialog.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog, Confirmation for deletion of a note"
msgid "Delete Note Confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления заметки"

#: contents/ui/dialogs/DeleteConfirmationDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog, Confirmation for deletion of a folder"
msgid "Delete Folder Confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления заметки"

#: contents/ui/dialogs/DeleteConfirmationDialog.qml:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to delete this note <filename>%1</filename>?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить заметку <filename>%1</filename>?"

#: contents/ui/dialogs/DeleteConfirmationDialog.qml:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to delete this folder <filename>%1</filename>?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить заметку <filename>%1</filename>?"

#: contents/ui/dialogs/DeleteConfirmationDialog.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@label:check"
msgid "Delete this permanently."
msgstr "Удалить навсегда."

#: contents/ui/dialogs/emojiDialog/EmojiGrid.qml:80
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Нет наклеек"

#: contents/ui/dialogs/emojiDialog/EmojiGrid.qml:80
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Нет эмодзи"

#: contents/ui/dialogs/FilePickerDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Image picker"
msgstr "Средство выбора изображения"

#: contents/ui/dialogs/FontPickerDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Font selector"
msgstr "Выбор шрифта"

#: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Image selector"
msgstr "Выбор изображения"

#: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@label:button, As in 'image from the internet'"
msgid "Web image"
msgstr "Веб-изображение"

#: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:112
#, kde-format
msgctxt "label:button, Image from the local file system"
msgid "Local image"
msgstr "Локальное изображение"

#: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Paint an image"
msgstr "Нарисовать изображение"

#: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@label:button, Collection of image stored inside the note folder"
msgid "Image collection"
msgstr "Коллекция изображений"

#: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:241
#, kde-format
msgid ""
"It appears that the image you selected does not exist or is not supported."
msgstr ""
"Похоже, выбранное вами изображение не существует или не поддерживается."

#: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:260
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, text associated to the selected image"
msgid "Image text: "
msgstr "Текст изображения: "

#: contents/ui/dialogs/imagePickerDialog/ImagePickerDialog.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Place this image inside the note folder"
msgstr "Поместите это изображение в папку заметок"

#: contents/ui/dialogs/ItemPropertiesDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<filename>%1</filename> properties"
msgstr "Свойства <filename>%1</filename>"

#: contents/ui/dialogs/ItemPropertiesDialog.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

#: contents/ui/dialogs/ItemPropertiesDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Color"
msgstr "Цветовая тема"

#: contents/ui/dialogs/ItemPropertiesDialog.qml:102
#, kde-format
msgctxt "Accessible description"
msgid "Current color \"%1\""
msgstr "Текущий цвет \"%1\""

#: contents/ui/dialogs/LeavePaintingDialog.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "KleverNotes painting"
msgstr "KleverNotes рисование"

#: contents/ui/dialogs/LeavePaintingDialog.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid "You're about to leave without saving your drawing!"
msgstr "Вы собираетесь уйти, не сохранив свой рисунок!"

#: contents/ui/dialogs/LeavePaintingDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid "Do you want to save it before leaving ?"
msgstr "Хотите сохранить его перед уходом?"

#: contents/ui/dialogs/LinkDialog.qml:17
#: contents/ui/dialogs/LinkNoteDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Create your link"
msgstr "Создание ссылки"

#: contents/ui/dialogs/LinkDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Link local file"
msgstr "Ссылка на локальный файл"

#: contents/ui/dialogs/LinkDialog.qml:62 contents/ui/dialogs/URLDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, link URL, like the 'href' of an html <a> "
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: contents/ui/dialogs/LinkDialog.qml:75
#: contents/ui/dialogs/LinkNoteDialog.qml:94
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox, the displayed text of a link, in html: <a>This text</a> "
msgid "Link text:"
msgstr "Текст ссылки:"

#: contents/ui/dialogs/LinkNoteDialog.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@label:combobox, 'a note' (the noun)"
msgid "Note:"
msgstr "Примечание:"

#: contents/ui/dialogs/MoveDialog.qml:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:dialog, to move a folder/note"
msgid "Move <filename>%1</filename>?"
msgstr "Переместить <filename>%1</filename>?"

#: contents/ui/dialogs/MoveDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid "Where do you want to move this note ?"
msgstr "Куда вы хотите переместить эту заметку?"

#: contents/ui/dialogs/MoveDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid "Where do you want to move this folder ?"
msgstr "Куда вы хотите переместить эту заметку?"

#: contents/ui/dialogs/MoveDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox, move this folder/note to the root of the storage"
msgid "Move to storage root"
msgstr "Измените путь к хранилищу"

#: contents/ui/dialogs/MoveDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@label:dialog"
msgid "Search for a folder:"
msgstr "Искать папку:"

#: contents/ui/dialogs/NamingDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose a name"
msgstr "Выберите имя"

#: contents/ui/dialogs/NamingDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "As in 'a name'"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:dialog, 'storage' as in 'the folder where all the notes will be "
"stored'"
msgid "KleverNotes Storage"
msgstr "Хранилище KleverNotes"

#: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid ""
"This name starts with a dot, this may cause problem and is therefore not "
"allowed."
msgstr ""
"Это имя начинается с точки, это может вызвать проблемы и поэтому недопустимо."

#: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid "Please remove the dot or choose another name."
msgstr "Пожалуйста, удалите точку или выберите другое имя."

#: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid "This note already exists."
msgstr "Эта заметка уже существует."

#: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid "This folder already exists."
msgstr "Эта заметка уже существует."

#: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid "Please choose another name for it."
msgstr "Пожалуйста, выберите другое название."

#: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid ""
"This name contains '/', this may cause problem and is therefore not allowed."
msgstr ""
"Это имя содержит '/', это может вызвать проблемы и поэтому не допускается."

#: contents/ui/dialogs/NamingErrorDialog.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid "Please remove the '/' or choose another name."
msgstr "Пожалуйста, удалите '/' или выберите другое имя."

#: contents/ui/dialogs/PrintingDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Printing Dialog"
msgstr "Диалог печати"

#: contents/ui/dialogs/PrintingDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Print html"
msgstr "Печать HTML"

#: contents/ui/dialogs/PrintingDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Print to pdf"
msgstr "Распечатать в PDF"

#: contents/ui/dialogs/PrintingDialog.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Disable due to flatpak limitation."
msgstr "Отключено из-за ограничения flatpak."

#: contents/ui/dialogs/StorageConversionDialog.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Mandatory operation"
msgstr "Обязательное действие"

#: contents/ui/dialogs/StorageConversionDialog.qml:19
#, kde-format
msgctxt ""
"@subtitle:dialog, 'storage' as in 'the folder where all the notes will be "
"stored'"
msgid ""
"This storage appears to be using the old KleverNotes file structure which is "
"no longer supported."
msgstr ""
"Похоже, что в этом хранилище используется старая файловая структура "
"KleverNotes, которая больше не поддерживается."

#: contents/ui/dialogs/StorageConversionDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog, the standard Qt 'Apply' button"
msgid ""
"By pressing the 'Apply' button, you agree to convert the storage to the new "
"structure (this should not be a destructive operation)."
msgstr ""
"Нажимая кнопку 'Применить', , вы соглашаетесь на преобразование хранилища в "
"новую структуру (эта операция не должна быть разрушительной)."

#: contents/ui/dialogs/StorageConversionDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid ""
"You can cancel this operation by closing this dialog, which gives you time "
"to back up your files if you want to."
msgstr ""
"Вы можете отменить эту операцию, закрыв это диалоговое окно, что даст вам "
"время создать резервную копию ваших файлов, если вы захотите."

#: contents/ui/dialogs/StorageConversionDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid ""
"Note: Any locally saved images will be moved from the 'Images' subfolder to "
"the note’s parent folder."
msgstr ""
"Примечание: все локально сохраненные изображения будут перемещены из "
"подпапки 'Изображения' в родительскую папку заметки."

#: contents/ui/dialogs/StorageConversionDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@subtitle:dialog"
msgid "Simply remove '/Images' from their path to make them reappear."
msgstr "Просто удалите '/Images' из пути, чтобы они снова появились."

#: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt ""
"Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'; this text "
"will be followed by the path to this folder"
msgid "Storage created at "
msgstr "Хранилище создано в "

#: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt ""
"Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'; this text "
"will be followed by the path to this folder"
msgid "Existing storage chosen at "
msgstr "Существующее хранилище выбрано на "

#: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:22
#, kde-format
msgctxt ""
"@subtitle:dialog, Storage as in 'the folder where all the notes will be "
"stored'"
msgid ""
"It looks like this is your first time using this app!\n"
"\n"
"Please choose a location for your future KleverNotes storage or select an "
"existing one."
msgstr ""
"Похоже, вы впервые используете это приложение!\n"
"\n"
"Выберите место для будущего хранилища KleverNotes или выберите существующее."

#: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:dialog, Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'"
msgid "KleverNotes Storage"
msgstr "Хранилище KleverNotes"

#: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:button, Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'"
msgid "Existing storage"
msgstr "Существующее хранилище"

#: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:button, Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'"
msgid "Change the storage path"
msgstr "Изменить путь к хранилищу"

#: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:65
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:button, Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'"
msgid "Create storage"
msgstr "Создать хранилище"

#: contents/ui/dialogs/StorageDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'"
msgid "Create a new storage"
msgstr "Создать новое хранилище"

#: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog, table => an html table"
msgid "Table creation"
msgstr "Создание таблицы"

#: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@label, display the final size of the table %1 is the number of row and %2 "
"the number of column"
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размер: %1 x %2"

#: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "More options"
msgstr "Больше вариантов"

#: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox, name, 'a row'"
msgid "Row"
msgstr "Строка"

#: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox, name, 'a column'"
msgid "Column"
msgstr "Столбец"

#: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@label:combobox"
msgid "Alignment :"
msgstr "Выравнивание :"

#: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:248
#, kde-format
msgctxt "@entry:combobox, alignment name"
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:249
#, kde-format
msgctxt "@entry:combobox, alignment name"
msgid "Center"
msgstr "Центр"

#: contents/ui/dialogs/tableMakerDialog/TableMakerDialog.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@entry:combobox, alignment name"
msgid "Right"
msgstr "Право"

#: contents/ui/dialogs/todoDialog/TextAreaDelegate.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: contents/ui/dialogs/todoDialog/ToDoDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add Todo"
msgstr "Добавить задачу"

#: contents/ui/dialogs/todoDialog/ToDoDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: contents/ui/dialogs/todoDialog/ToDoDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@placeholderText:textbox"
msgid "Todo title (required)"
msgstr "Название задачи (обязательно)"

#: contents/ui/dialogs/todoDialog/ToDoDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: contents/ui/dialogs/todoDialog/ToDoDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@placeholderText:textbox"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"

#: contents/ui/dialogs/URLDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose an URL"
msgstr "Выберите URL-адрес"

#: contents/ui/main.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title:ApplicationWindow"
msgid "KleverNotes"
msgstr "KleverNotes"

#: contents/ui/pages/MainPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:page"
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"

#: contents/ui/pages/MainPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Welcome to KleverNotes!"
msgstr "Добро пожаловать в KleverNotes!"

#: contents/ui/pages/MainPage.qml:132
#, kde-format
msgid "Create or select a note to start working !"
msgstr "Создайте или выберите заметку, чтобы начать работу!"

#: contents/ui/pages/PaintingPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:page"
msgid "Paint!"
msgstr "Рисуй!"

#: contents/ui/pages/PaintingPage.qml:36 contents/ui/pages/PrintingPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: contents/ui/pages/PaintingPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:button, as in 'erase everything'"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: contents/ui/pages/PaintingPage.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@label:action"
msgid "Auto crop"
msgstr "Автоматическая обрезка"

#: contents/ui/pages/PaintingPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Text to draw"
msgstr "Текст для рисования"

#: contents/ui/pages/PrintingPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title:page"
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#: contents/ui/pages/PrintingPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@label:ComboBox"
msgid "Color theme"
msgstr "Цветовая тема"

#: contents/ui/pages/PrintingPage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label:button, as in 'the background of an image'"
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: contents/ui/pages/PrintingPage.qml:110
#, kde-format
msgid "This could cause visual artifact near the end of the pdf."
msgstr ""
"Это может привести к появлению визуальных артефактов в конце PDF-файла."

#: contents/ui/pages/PrintingPage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog, choose the location of where the file will be saved"
msgid "Save note as pdf"
msgstr "Сохранить заметку как PDF"

#: contents/ui/pages/SettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: contents/ui/pages/SettingsPage.qml:24
#, kde-format
msgid ""
"Please choose a location for your future KleverNotes storage or select an "
"existing one.\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите место для будущего хранилища KleverNotes или выберите "
"существующее.\n"

#: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:53
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"

#: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:119
#, kde-format
msgid "Fill toolMode:"
msgstr "Режим заливки:"

#: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@combobox:entry, shape style"
msgid "Fill"
msgstr "Залить"

#: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@combobox:entry, shape style"
msgid "Outline"
msgstr "Контур"

#: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@combobox:entry, shape style"
msgid "Outline and fill"
msgstr "Контур и заливка"

#: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@label, the color in used to fill the shape, can be 'Primary' or 'Secondary'"
msgid "Fill color"
msgstr "Цвет заливки"

#: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@label, as in 'the primary color'"
msgid "Primary"
msgstr "Начальный"

#: contents/ui/painting/DrawingToolBarOptions.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@label, as in 'the secondary color'"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"

#: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@label:combobox"
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"

#: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Text color:"
msgstr "Цвет текста:"

#: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Title color:"
msgstr "Цвет заголовка:"

#: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Link color:"
msgstr "Цвет ссылки:"

#: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Visited Link color:"
msgstr "Цвет посещенной ссылки:"

#: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Code color:"
msgstr "Цвет кода:"

#: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Highlight color:"
msgstr "Цвет выделения:"

#: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "General font:"
msgstr "Общий шрифт:"

#: contents/ui/settings/DisplayPreview.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Code block font:"
msgstr "Шрифт блока кода:"

#: contents/ui/settings/EditorHighlightPreview.qml:26
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:checkbox, a Markdown tag, e.g: the `#` for a header `# this is "
"header`, similar concept as an html tag `<h1>`"
msgid "Enable adaptive tag size"
msgstr "Включить адаптивный размер тега"

#: contents/ui/settings/EditorHighlightPreview.qml:27
#, kde-format
msgctxt ""
"@description:checkbox, a Markdown tag, e.g: the `#` for a header `# this is "
"header`, similar concept as an html tag `<h1>`"
msgid "The adaptive size will scale the tag size based on its surrounding."
msgstr ""
"Адаптивный размер будет масштабировать размер тега в зависимости от его "
"окружения."

#: contents/ui/settings/EditorHighlightPreview.qml:28
#, kde-format
msgctxt ""
"@description:checkbox, a Markdown tag, e.g: the `#` for a header `# this is "
"header`, similar concept as an html tag `<h1>`"
msgid ""
"Example: a tag inside a header will be as large as the rest of the header "
"text."
msgstr ""
"Пример: тег внутри заголовка будет такого же размера, как и остальной текст "
"заголовка."

#: contents/ui/settings/EditorHighlightPreview.qml:42
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:spinbox, a Markdown tag, e.g: the `#` for a header `# this is "
"header`, similar concept as an html tag `<h1>`"
msgid "Tag scale"
msgstr "Масштаб тегов"

#: contents/ui/settings/EditorHighlightPreview.qml:84
#, kde-format
msgctxt ""
"@exemple, the rest of the sentence is 'italic text and its tags', the second "
"part is provided by another string"
msgid "A title with a preview of"
msgstr "Заголовок с предварительным просмотром"

#: contents/ui/settings/EditorHighlightPreview.qml:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@exemple, the first part of the sentence is 'A title with a preview of ', "
"the first part is provided by another string"
msgid "italic text and its tags"
msgstr "курсивный текст и его теги"

#: contents/ui/settings/EditorTab.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title, general text editor settings"
msgid "General"
msgstr "Общий"

#: contents/ui/settings/EditorTab.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, the font used in the text editor"
msgid "Editor font:"
msgstr "Шрифт редактора:"

#: contents/ui/settings/EditorTab.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use spaces for tab"
msgstr "Использовать пробелы вместо табуляций"

#: contents/ui/settings/EditorTab.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label:combobox"
msgid "Number of spaces"
msgstr "Количество пробелов"

#: contents/ui/settings/EditorTab.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Editor highlighting"
msgstr "Выделение в редакторе"

#: contents/ui/settings/EditorTab.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable editor highlighting"
msgstr "Включить подсветку редактора"

#: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title, general storage settings, Storage as in 'the folder where all the "
"notes will be stored'"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"

#: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:40
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox, Storage as in 'the folder where all the notes will be stored'"
msgid "Storage path:"
msgstr "Путь к хранилищу:"

#: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@title, general sidebar settings"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"

#: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:68 contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:226
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"

#: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Folder name:"
msgstr "Имя новой папки:"

#: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:92 contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:224
#, kde-format
msgid "New Note"
msgstr "Новая заметка"

#: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, the default note name"
msgid "New Note name:"
msgstr "Название новой заметки:"

#: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title, general text toolbar settings"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"

#: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@title, list of visible toolbar actions"
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"

#: contents/ui/settings/GeneralTab.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@title, list of invisible toolbar actions"
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Utility plugins"
msgstr "Вспомогательные плагины"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable note linking"
msgstr "Включить привязку заметок"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@description:checkbox"
msgid "Note linking allows you to create a link from one note to another."
msgstr "Связывание заметок позволяет создать ссылку из одной заметки в другую."

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@description:checkbox"
msgid "Advice: restart the app once activated."
msgstr "Совет: перезапустите приложение после активации."

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable PlantUML"
msgstr "Включить PlantUML"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@description:checkbox"
msgid "PlantUML lets you create diagrams."
msgstr "PlantUML позволяет создавать диаграммы."

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@description:checkbox"
msgid ""
"Note: creating diagrams can be slow. If you have a large number of diagrams, "
"displaying them as images would be easier."
msgstr ""
"Примечание: создание диаграмм может быть медленным. Если у вас много "
"диаграмм, проще отображать их в виде изображений."

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@lable:switch"
msgid "Enable dark background"
msgstr "Включить темный фон"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@description:switch"
msgid "PlantUML diagram will have a dark background."
msgstr "Диаграмма PlantUML будет иметь темный фон."

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cosmetic plugins"
msgstr "Косметические плагины"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable code syntax highlighting"
msgstr "Включить подсветку синтаксиса кода"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@description:checkbox"
msgid "List of supported highlighters"
msgstr "Список поддерживаемых средств подсветки"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@label:combobox"
msgid "Highlighter"
msgstr "Подсветка"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@label:combobox"
msgid "Highlighter style"
msgstr "Стиль подсветки"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable quick emoji"
msgstr "Включить быстрые эмодзи"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:153
#, kde-format
msgctxt ""
"@description:checkbox, will be followed by the corresponding syntax, spacing "
"between the end of the sentence and the syntax is already there"
msgid "Quickly write emoji using the following syntax"
msgstr "Быстрая запись эмоций используя следующий синтаксис"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@exemple, something representing a possible emoji short name"
msgid "emoji_name"
msgstr "имя_эмодзи"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:164
#, kde-format
msgctxt "@label:combobox"
msgid "Default emoji tone"
msgstr "Тон эмодзи по умолчанию"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@combobox:entry, As in 'default skin tone' (for an emoji), see '🫶'"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@combobox:entry, As in 'light skin tone' (for an emoji), see '🫶🏻'"
msgid "Light"
msgstr "Светлый"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:170
#, kde-format
msgctxt ""
"@combobox:entry, As in 'medium light skin tone' (for an emoji), see '🫶🏼'"
msgid "Medium light"
msgstr "Умеренно светлый"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@combobox:entry, As in 'Medium skin tone' (for an emoji), see '🫶🏽'"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:172
#, kde-format
msgctxt ""
"@combobox:entry, As in 'Medium-dark skin tone' (for an emoji), see '🫶🏾'"
msgid "Medium dark"
msgstr "Умеренно темный"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@combobox:entry, As in 'dark skin tone' (for an emoji), see '🫶🏿'"
msgid "Dark"
msgstr "Темный"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@lable:switch"
msgid "Enable quick emoji dialog"
msgstr "Включить окно быстрых эмоций"

#: contents/ui/settings/PluginsTab.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@description:switch"
msgid ""
"The emoji dialog insert the 'quick emoji' syntax instead of the actual emoji "
"inside the text."
msgstr ""
"Диалоговое окно эмодзи вставляет синтаксис 'быстрого эмодзи' вместо самих "
"эмодзи в текст."

#: contents/ui/settings/TabBar.qml:13
#, kde-format
msgctxt "@label, tab (inside tab bar), general settings of the app"
msgid "General"
msgstr "Общий"

#: contents/ui/settings/TabBar.qml:21
#, kde-format
msgctxt ""
"@label, tab (inside tab bar), all settings related to the rendered preview "
"of the note"
msgid "Note preview"
msgstr "Предварительный просмотр заметки"

#: contents/ui/settings/TabBar.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@label, tab (inside tab bar), all settings related to the text editor"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: contents/ui/settings/TabBar.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@label, tab (inside tab bar), all things related to plugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:14
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, short form of 'number'"
msgid "num"
msgstr "num"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:20
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format header level, will be followed by the shortcut"
msgid "Header 1"
msgstr "Заголовок 1"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:29
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format header level, will be followed by the shortcut"
msgid "Header 2"
msgstr "Заголовок 2"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:38
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format header level, will be followed by the shortcut"
msgid "Header 3"
msgstr "Заголовок 3"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:47
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format header level, will be followed by the shortcut"
msgid "Header 4"
msgstr "Заголовок 4"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:56
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format header level, will be followed by the shortcut"
msgid "Header 5"
msgstr "Заголовок 5"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:65
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format header level, will be followed by the shortcut"
msgid "Header 6"
msgstr "Заголовок 6"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:75
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:84
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Italic"
msgstr "Курсивный"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:93
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачеркнутый"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:102
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Code"
msgstr "Код"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:111
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:120
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:127
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:134
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Ordered List"
msgstr "Упорядоченный список"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Ordered list"
msgstr "Упорядоченный список"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Unordered List"
msgstr "Неупорядоченный список"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Unordered list"
msgstr "Неупорядоченный список"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Highlight"
msgstr "Выделение"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Text highlight"
msgstr "Выделение текста"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:168
#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Emoji"
msgstr "Эмодзи"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Link Note"
msgstr "Связанная заметка"

#: contents/ui/sharedComponents/ActionsList.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, text format, will be followed by the shortcut"
msgid "Link note"
msgstr "Связанная заметка"

#: contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Create a new folder"
msgstr "Создать новую папку"

#: contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Create a new note"
msgstr "Создать новую заметку"

#: contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:63
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:76
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:93
#, kde-format
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Свернуть боковую панель"

#: contents/ui/sideBar/ActionBar.qml:94
#, kde-format
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Развернуть боковую панель"

#: contents/ui/sideBar/ContextMenu.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@item:menu"
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"

#: contents/ui/sideBar/ContextMenu.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@item:menu"
msgid "New note"
msgstr "Новая заметка"

#: contents/ui/sideBar/ContextMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@item:menu"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: contents/ui/sideBar/ContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@item:menu"
msgid "Move"
msgstr "Переместить"

#: contents/ui/sideBar/ContextMenu.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@item:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: contents/ui/sideBar/ContextMenu.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@item:menu"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: contents/ui/sideBar/SearchBar.qml:77
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "От"

#: contents/ui/sideBar/SearchBar.qml:124
#, kde-format
msgid "No search results"
msgstr "Нет результатов поиска"

#: contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:91
#, kde-format
msgid "Show notes"
msgstr "Показать заметки"

#: contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:112 contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:223
#, kde-format
msgid "Cheat sheet"
msgstr "Лист подсказок"

#: contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:128 contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:235
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:143 contents/ui/sideBar/Sidebar.qml:247
#, kde-format
msgid "About KleverNotes"
msgstr "О KleverNotes"

#: contents/ui/textEditor/BottomToolBar.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "TODO"
msgstr "ЗАДАЧА"

#: contents/ui/textEditor/BottomToolBar.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@label:button, as in 'A note'"
msgid "Note"
msgstr "Заметка"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Markdown Cheat Sheet"
msgstr "Подсказка по Markdown"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:40
#: contents/ui/textEditor/TextDisplay.qml:69
#: contents/ui/textEditor/TextDisplay.qml:99
#, kde-format
msgid "Copied !"
msgstr "Скопировано !"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title, cheat sheet section"
msgid "Basic syntax"
msgstr "Базовый синтаксис"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:54
#, kde-format
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:55
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "Heading1"
msgstr "Заголовок1"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:60
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:61
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "Bold text"
msgstr "Жирный текст"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:66
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:67
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "Italic text"
msgstr "Курсивный текст"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:72
#, kde-format
msgid "Blockquote"
msgstr "Блок цитаты"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:73
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:78
#, kde-format
msgid "Ordered list"
msgstr "Упорядоченный список"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:79
#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:86
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "First item"
msgstr "Первый пункт"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:80
#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:87
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "Second item"
msgstr "Второй пункт"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:85
#, kde-format
msgid "Unordered list"
msgstr "Неупорядоченный список"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:92
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Код"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:93
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "Inline code"
msgstr "Встроенный код"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label, horizontal rule => <hr> html tag"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:104
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:105
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "title"
msgstr "заголовок"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:105
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "https://www.example.com";
msgstr "https://www.example.com";

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:110
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:111
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "alt text"
msgstr "альтернативный текст"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:111
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "image"
msgstr "изображение"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title, cheat sheet section"
msgid "Extended syntax"
msgstr "Расширенный синтаксис"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:125
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблица"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@label, noun, 'The left side of something'"
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@label, verb, 'To center something'"
msgid "Center"
msgstr "Центр"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@label, noun, 'The right side of something"
msgid "Right"
msgstr "Право"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:128
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "Cell 1"
msgstr "Ячейка 1"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:128
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "Cell 2"
msgstr "Ячейка 2"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:128
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "Cell 3"
msgstr "Ячейка 3"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:133
#, kde-format
msgid "Fenced code block"
msgstr "Блок кода в рамке"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:135
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "Sample text here..."
msgstr "Пример текста..."

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачеркивание"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:142
#, kde-format
msgctxt "exemple, something wrong"
msgid "The world is flat."
msgstr "Мир плоский."

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:147
#, kde-format
msgid "Task list"
msgstr "Список задач"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:148
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "Make more foo"
msgstr "Сделай больше еды"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:149
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "Make more bar"
msgstr "Сделайте больше батончиков"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:154
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Выделение"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:155
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "highlighted text"
msgstr "выделенный текст"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:160
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Подстрочный"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:161
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "subscript text"
msgstr "подстрочный текст"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:166
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Надстрочный"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:167
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "superscript text"
msgstr "надстрочный текст"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@title, cheat sheet section"
msgid "KleverNotes plugins"
msgstr "Плагины KleverNotes"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:183
#, kde-format
msgid "Note link"
msgstr "Ссылка на заметку"

#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:185
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "<path to note>/<note name>"
msgstr ""

#. i18nc("exemple", "header")
#: contents/ui/textEditor/CheatSheet.qml:188
#, kde-format
msgctxt "exemple"
msgid "displayed name"
msgstr "отображаемое имя"

#: contents/ui/textEditor/EditorView.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, will be followed by the shortcut"
msgid "Linked notes"
msgstr "Связанные заметки"

#: contents/ui/textEditor/EditorView.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, Print action, will be followed by the shortcut"
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#: contents/ui/textEditor/EditorView.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@tooltip, will be followed by the shortcut"
msgid "View/Hide editor"
msgstr "Просмотреть/Скрыть редактор"

#: contents/ui/textEditor/EditorView.qml:77
#, kde-format
msgctxt ""
"@tooltip, display as in 'the note preview', will be followed by the shortcut"
msgid "View/Hide preview"
msgstr "Просмотреть/Скрыть предварительный просмотр"

#: contents/ui/textEditor/EditorView.qml:107
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog, choose the location of where the file will be saved"
msgid "Save note as html"
msgstr "Сохранить заметку как html"

#: contents/ui/textEditor/NotesMap.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Linked notes map"
msgstr "Карта связанных заметок"

#: contents/ui/textEditor/NotesMap.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title, notes map section"
msgid "Existing notes"
msgstr "Существующие заметки"

#: contents/ui/textEditor/NotesMap.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@title, notes map section"
msgid "Missing notes"
msgstr "Недостающие заметки"

#: contents/ui/textEditor/NotesMap.qml:77
#: contents/ui/textEditor/TextDisplay.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@notification, error message %1 is a path"
msgid "%1 doesn't exists"
msgstr "%1 не существует"

#: contents/ui/textEditor/TextToolBar.qml:179
#: contents/ui/textEditor/TextToolBar.qml:180
#: contents/ui/textEditor/TextToolBar.qml:181
#: contents/ui/textEditor/TextToolBar.qml:183
#: contents/ui/textEditor/TextToolBar.qml:184
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"

#: contents/ui/todoEditor/ToDoView.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@label:button, checked as in 'the todos that are checked'"
msgid "Clear checked"
msgstr "Очистить отмеченные"

#: contents/ui/todoEditor/ToDoView.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new todo"
msgstr "Добавить новую задачу"

#: logic/kleverUtility.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"/*            \n"
"This file is a copy of the default CSS style for the note "
"display.            \n"
"Feel free to edit it or make your own.            \n"
"Note: each style need to have a different name.            \n"
"*/\n"
msgstr ""
"/*            \n"
"Этот файл представляет собой копию стиля CSS по умолчанию для отображения "
"заметки.            \n"
"Не стесняйтесь редактировать его или создавать свой "
"собственный.            \n"
"Примечание: у каждого стиля должно быть свое название.            \n"
"*/\n"

#: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:152
#: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "История"

#: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Смайлики"

#: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Люди"

#: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"

#: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Еда"

#: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Деятельность"

#: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is  a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Путешествия"

#: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"

#: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"

#: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"

#: logic/parser/plugins/emoji/emojiModel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Обычаи"

#: logic/printing/printingHelper.cpp:34
#, kde-format
msgid "An error occurred while trying to copy this pdf."
msgstr "При попытке скопировать этот pdf-файл произошла ошибка."

#: logic/treeview/oldModelConverter.cpp:65 logic/treeview/treeModel.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Main folder name, where all the notes will be stored by default"
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"

#: logic/treeview/treeModel.cpp:201
#, kde-format
msgid "An error occurred while trying to remove this item."
msgstr "При попытке удалить этот элемент произошла ошибка."

#: logic/treeview/treeModel.cpp:251
#, kde-format
msgid "An error occurred while trying to move this item."
msgstr "При попытке переместить этот элемент произошла ошибка."

#: logic/treeview/treeModel.cpp:354
#, kde-format
msgid "An error occurred while trying to rename this item."
msgstr "При попытке переименовать этот элемент произошла ошибка."

#: logic/treeview/treeModel.cpp:440
#, kde-format
msgid "An error occurred while trying to create the note."
msgstr "При попытке создать заметку произошла ошибка."

#: logic/treeview/treeModel.cpp:452
#, kde-format
msgid "An error occurred while trying to create this folder."
msgstr "При попытке создать эту папку произошла ошибка."

#: logic/treeview/treeModel.cpp:460
#, kde-format
msgid "An error occurred while trying to create the storage."
msgstr "При попытке создать хранилище произошла ошибка."

#: logic/treeview/treeModel.cpp:461
#, kde-format
msgid "An error occurred while trying to create the demo note."
msgstr "При попытке создать демонстрационную заметку произошла ошибка."

#: logic/treeview/treeModel.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "The name for a demo note"
msgid "Demo"
msgstr "Демонстрация"

#: main.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KleverNotes"
msgstr "KleverNotes"

#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Note taking and management application"
msgstr "Приложение для ведения заметок и управления ими"

#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "(c) 2022-2025"
msgstr ""

#: main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Louis Schul"
msgstr ""

#: main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Aleksandr Shamaraev"

#: main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "[email protected]"
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить