Le dimanche 19 octobre 2008 à 09:47 +0200, Michiel Zandbelt a écrit : > In video and audio editing applications I feel there are many > expressions that are better understood if left unchanged (in english) > then try to find some (rather artificial) translated term for them.
Then you can fill the target text with the source, otherwise it may be ambiguous wether it is translated or not. > I do not excatly understand what is meant bij "fuzzy" and what needs to be done to fuzzy strings. Fuzzy in an automatic translation, not reliable. Please correct and uncheck fuzzy when the translation is validated. You should always use a poEditor when translating. JB mentionned one, I use gtranslator. Kind regards, JM ------------------------------------------------------------------------- This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK & win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100&url=/ _______________________________________________ Kdenlive-devel mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/kdenlive-devel
