Hi Matthew, Matt Jones wrote: > In addition to what Chad said, a group in Japan worked on internationalizing > Kepler for scientists in Japan (contact Akiko Ogawa on this list).? They > might be interested in contributing to improvements that allow for general > internationalization.?They also found it was useful to translate the > documentation before translating the application, and so they produced a > Japanese translation of the Kepler Getting Started Guide, which can be > downloaded from the Kepler web site here: > ?? https://kepler-project.org/users/documentation
Yes, thanks, I saw these sections. And in my eyes already have an example of translation. (Oh my God, people who write/draw hieroglyphs by hand, should be more revered than the artists!) And I am ready to begin immediately to translate "Getting Started Guide"! :). Me to work sufficiently original pdf-file. Naturally, I fall would like to know how will look steps of Workflow for "publishing" this translation, after I finish this translation. Also, it would be nice to know how to build a communication in case of any questions directly to the translation process. > I think it would be fantastic to build an internationalization layer into > Kepler that allows it to easily be used in different languages.? Once the > new configuration system is in place, this should be easier than it would be > today.? Nevertheless, it will be a lot of work to factor out all of the > English UI elements into resource files and replace them with other language > resource bundles.? Any help you might provide would be greatly appreciated. Nevertheless, I think that our team can work with the Kepler 1.0.0 release, making changes in local copy. And in parallel, we will propose solutions for the new "super-puper" system configuration. Hopefully, with new version our translated resources/sources in the new version of the system simply change their location. Sincerely yours, Anatoly Loy

