In my suggestion, I had forgotten an important part of the nomenclature which I had used to avoid confusion. Wherever a field or subfield was specific to Koha with no equivalent in a recognised MARC 21 field or subfield I used the name Koha as the first word in the field or subfield. This nomenclature is useful especially in the case where Koha uses the word 'holding' in a very different manner from any library holdings standard.
I have also reconsidered the wording and the value of the word 'permanent' and do not believe that it would be confusing in the way that 'owning' would. The librarians should not be confused in the way which I have been. I suggest changing 'Location (homebranch)' to 'Koha permanent location, homebranch'. I suggest changing 'Sublocation or Collection (holdingbranch)' to 'Koha current location, holdingbranch at the moment. There are a few terms such as 'holding' which Koha has historically used in a possible ordinary language manner but which are used in a very different manner in library nomenclature and in other conventions. Nicole Engard reported some bugs for problematic language and they were fixed. I had always assumed that the preference in the Koha community had been to keep the confusing language as a Koha convention. I am pleased that we are at least partly aligning our language better with the library community. Thomas Dukleth Agogme 109 E 9th Street, 3D New York, NY 10003 USA http://www.agogme.com 212-674-3783 _______________________________________________ Koha-devel mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-devel _______________________________________________ Koha-devel mailing list [email protected] http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-devel
