Dopo qualche giorno che lavoro alla traduzione presa in carico metto in evidenza due aspetti che sicuramente sono saltati all'occhio di altri più esperti di me.
La concordanza 100% del segmento tmx deve essere perfetta sia nei tag di omegat (ovvio), ma anche nei simboli usati ovvero - e – sono diversi come caratteri: ho trovato traduzioni di segmenti dove al posto di – per separare due parole come per esempio Esporta – LibreOffice Basic e stato tradotto con Esporta - LibreOffice Basic che non è conforme all'originale inglese. Essendo alle prime armi al momento non mi fido molto della corrispondenza tmx col segmento da tradurre e mi sono ritrovato dei segmenti proposti che non sono tradotti secondo le linee guide che abbiamo deciso di seguire, tipo usare il voi (la seconda persona plurale). Quindi dove mi è sembrato opportuno ho tradotto con la seconda persona plurale e dove il buon senso ha prevalso tipo See= Si veda ho seguito la traduzione proposta. Se non ricordo male si era parlato che qualcuno, un po' martire, si prendesse in carico di revisionare anche il file tmx. In ogni caso io mi sto divertendo un sacco con l'appoggio del file tmx e resto in attesa dei risultati dei vostri esperimenti in locale in corso. Ciao a tutti -- Manuel Frassinetti Modena -- Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy