On 16 March 2013 10:51, Andrea Pescetti <pesce...@apache.org> wrote: > janI wrote: > >> I have the following codes (directories): >> af brx dz eu he ka ky my om ro ... >> >> Where can I find the relation between the directory names and the >> languages (human names), someone (I think andrea) mentioned it was country >> codes ? >> > > We don't use country codes, we rely on the LANGUAGE codes, which are ISO > standards. So, in general: > - if it is a two-letter code, look it up in ISO 639-1: > http://en.wikipedia.org/wiki/**List_of_ISO_639-1_codes<http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes> > ("af" -> "Afrikaans") > - if it is a three-letter code, use ISO 639-2 or (more complete, extends > 639-2) 639-3: > http://en.wikipedia.org/wiki/**List_of_ISO_639-3_codes<http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-3_codes>("pap" > -> "Papiamento") > > > I expected dialects within a language to be written as e.g. es_XX, and I >> know there is an ongoing effort on translating to >> Catalan Euskadi and Gallego >> > > No, this would be a dangerous approach! There is a lot of "political > correctness" at work here. Everything that is in ISO is a language. So all > languages spoken in Spain have equal dignity and their own codes. Catalan > is "ca", Basque/Euskadi is "eu", Gallego is "gl" and you listed all three > of them. > > > I am also a bit puzzled about pt_BR and ca_XV >> > > These are extensions made to accommodate language variants. Languages in > the form '[a-z]*_[A-Z]*' are an internal convention to be read as: > language_PLACE. So en_US means "English, as spoken in the US"; en_GB = > "English, as spoken in Great Britain"; pt_BR = "Portoguese, as spoken in > Brazil"; ca_XV = "Catalan, as spoken in Valencia [or Comunidad > Valenciana]". zh_CN and zh_TW are often called "simplified" and > "traditional" Chinese, instead of being linked to China and Taiwan as the > two codes would mean. > Thanks a lot for a very full filling answer.
Most of our languages are not translated 100% meaning a lot of strings are empty, when genLang generates source files with all languages (as today) I have 3 possibilities when inserting a language message that has not been translated: 1) Do not insert the message for this language 2) Insert the message with an empty string 3) Replace the string with the en-US string and insert that I think 3) is the most correct approach ? or is there an automatic fallback for non-existing strings so 1) would be the correct way ? Ps. this does of course not affect the .po files, they stay untranslated. > > Regards, > Andrea. > > ------------------------------**------------------------------**--------- > To unsubscribe, e-mail: > l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org> > For additional commands, e-mail: > l10n-help@openoffice.apache.**org<l10n-h...@openoffice.apache.org> > >