On 16 March 2013 10:51, Andrea Pescetti <pesce...@apache.org> wrote:

> janI wrote:
>
>> I have the following codes (directories):
>> af brx dz eu he ka ky my om ro ...
>>
>> Where  can I find the relation between the directory names and the
>> languages (human names), someone (I think andrea) mentioned it was country
>> codes ?
>>
>
> We don't use country codes, we rely on the LANGUAGE codes, which are ISO
> standards. So, in general:
> - if it is a two-letter code, look it up in ISO 639-1:
> http://en.wikipedia.org/wiki/**List_of_ISO_639-1_codes<http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes>
>  ("af" -> "Afrikaans")
> - if it is a three-letter code, use ISO 639-2 or (more complete, extends
> 639-2) 639-3: 
> http://en.wikipedia.org/wiki/**List_of_ISO_639-3_codes<http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-3_codes>("pap"
>  -> "Papiamento")
>
>
>  I expected dialects within a language to be written as e.g. es_XX, and I
>> know there is an ongoing effort on translating to
>>     Catalan Euskadi and Gallego
>>
>
> No, this would be a dangerous approach! There is a lot of "political
> correctness" at work here. Everything that is in ISO is a language. So all
> languages spoken in Spain have equal dignity and their own codes. Catalan
> is "ca", Basque/Euskadi is "eu", Gallego is "gl" and you listed all three
> of them.
>
>
>  I am also a bit puzzled about pt_BR and ca_XV
>>
>
> These are extensions made to accommodate language variants. Languages in
> the form '[a-z]*_[A-Z]*' are an internal convention to be read as:
> language_PLACE. So en_US means "English, as spoken in the US"; en_GB =
> "English, as spoken in Great Britain"; pt_BR = "Portoguese, as spoken in
> Brazil"; ca_XV = "Catalan, as spoken in Valencia [or Comunidad
> Valenciana]". zh_CN and zh_TW are often called "simplified" and
> "traditional" Chinese, instead of being linked to China and Taiwan as the
> two codes would mean.
>
Thanks a lot for a very full filling answer.

Most of our languages are not translated 100% meaning a lot of strings are
empty, when genLang generates source files with all languages (as today) I
have 3 possibilities when inserting a language message that has not been
translated:

1) Do not insert the message for this language
2) Insert the message with an empty string
3) Replace the string with the en-US string and insert that

I think 3) is the most correct approach ? or is there an automatic fallback
for non-existing strings so 1) would be the correct way ?


Ps. this does of course not affect the .po files, they stay untranslated.

>
> Regards,
>   Andrea.
>
> ------------------------------**------------------------------**---------
> To unsubscribe, e-mail: 
> l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org>
> For additional commands, e-mail: 
> l10n-help@openoffice.apache.**org<l10n-h...@openoffice.apache.org>
>
>

Reply via email to