In Asturian and Spanish the same metaphor as in Portuguese is used,
both in AOO and in MS software: Calculation sheet. Also, we consider
every tab in a spreadsheet is a sheet itself: Fueya (ast) / Hoja (es)

Hope this helps you
--
Xuacu

On Mon, Sep 16, 2013 at 11:56 PM, Pedro Albuquerque
<palbuquerqu...@gmail.com> wrote:
> Em 16/09/2013 22:46, Vladislav Stevanovic escreveu:
>
>> I will give you one example: spreadsheet. There is no word in Serbian for
>> spreadsheet. If I want to translate Serbian word to English, MS Office
>> using for spreadsheet "cross-table", and AOO something like "small table"
>> or just "table". One Serbian dictionary (something like): "procalculating
>> table". It is frustrating when you know that all that words are
>> inadequate.
>> Which to use, or use some other alternative?
>
> OK, I can only answer with Portuguese translation. You can think of
> spreadsheet as a sheet of paper with a bunch of formulas, calculations,
> written in it.
> So the result would be something like "Sheet of calculation", in Portuguese
> "Folha de cálculo". Does this help?
>
>>
>> Regards,
>> Wlada
>>
>>
>>
>> 2013/9/16 Pedro Albuquerque <palbuquerqu...@gmail.com>
>>
>>> Em 16/09/2013 21:57, Vladislav Stevanovic escreveu:
>>>
>>>   Hello,
>>>>
>>>> I need advice from all of you. I finished translating UI of AOO 4.0 with
>>>> respecting existing terminology in previous translated version of AOO
>>>> 3.3
>>>> in Serbian language. Some of translated terms are... well, there is some
>>>> space for polishing... I am thinking to change some of them. Now, the
>>>> question is: in next version of  AOO, should I follow translated
>>>> terminology
>>>> a) what I can find in Microsoft Office suit in Serbian language, or
>>>> b) existing Serbian terminology which I found in AOO?
>>>> If I follow Serbian terms in MS Office, the easier transitions will be
>>>> for
>>>> all user who want to use AOO.
>>>> If I follow existing Serbian terminology in AOO in future, it will be
>>>> easier only for old users.
>>>> For wider picture I will give you some statistic data. In Serbia (7
>>>> milion
>>>> people) is downloaded for last one year about 75000 copies of AOO. I
>>>> have
>>>> no data for MS Office but I assume that much much bigger part of cake
>>>> has
>>>> MS.
>>>>
>>>> Regards,
>>>> Wlada
>>>>
>>>>   Most of the software terminology is similar or equal in every software
>>>
>>> and the translation is (should be) the same. I'm thinking of:
>>> Menus - File, Edit, Tools, Help and sub-options Settings, Print, Format,
>>> Preferences, Options...;
>>> Dialogs - Yes, No, Ok, Cancel...;
>>> This type of terminology I think you should use whatever is more common
>>> in
>>> Serbia. In every software. Try to imagine/create a local standart.
>>> More specific cases I don't know. I mostly kept what was already
>>> translated in previous versions for Portuguese-PT.
>>> Regards,
>>> Pedro.
>>>
>>> ------------------------------**------------------------------**---------
>>> To unsubscribe, e-mail:
>>> l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org>
>>> For additional commands, e-mail:
>>> l10n-help@openoffice.apache.**org<l10n-h...@openoffice.apache.org>
>>>
>>>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org

Reply via email to