In Asturian and Spanish the same metaphor as in Portuguese is used, both in AOO and in MS software: Calculation sheet. Also, we consider every tab in a spreadsheet is a sheet itself: Fueya (ast) / Hoja (es)
Hope this helps you -- Xuacu On Mon, Sep 16, 2013 at 11:56 PM, Pedro Albuquerque <palbuquerqu...@gmail.com> wrote: > Em 16/09/2013 22:46, Vladislav Stevanovic escreveu: > >> I will give you one example: spreadsheet. There is no word in Serbian for >> spreadsheet. If I want to translate Serbian word to English, MS Office >> using for spreadsheet "cross-table", and AOO something like "small table" >> or just "table". One Serbian dictionary (something like): "procalculating >> table". It is frustrating when you know that all that words are >> inadequate. >> Which to use, or use some other alternative? > > OK, I can only answer with Portuguese translation. You can think of > spreadsheet as a sheet of paper with a bunch of formulas, calculations, > written in it. > So the result would be something like "Sheet of calculation", in Portuguese > "Folha de cálculo". Does this help? > >> >> Regards, >> Wlada >> >> >> >> 2013/9/16 Pedro Albuquerque <palbuquerqu...@gmail.com> >> >>> Em 16/09/2013 21:57, Vladislav Stevanovic escreveu: >>> >>> Hello, >>>> >>>> I need advice from all of you. I finished translating UI of AOO 4.0 with >>>> respecting existing terminology in previous translated version of AOO >>>> 3.3 >>>> in Serbian language. Some of translated terms are... well, there is some >>>> space for polishing... I am thinking to change some of them. Now, the >>>> question is: in next version of AOO, should I follow translated >>>> terminology >>>> a) what I can find in Microsoft Office suit in Serbian language, or >>>> b) existing Serbian terminology which I found in AOO? >>>> If I follow Serbian terms in MS Office, the easier transitions will be >>>> for >>>> all user who want to use AOO. >>>> If I follow existing Serbian terminology in AOO in future, it will be >>>> easier only for old users. >>>> For wider picture I will give you some statistic data. In Serbia (7 >>>> milion >>>> people) is downloaded for last one year about 75000 copies of AOO. I >>>> have >>>> no data for MS Office but I assume that much much bigger part of cake >>>> has >>>> MS. >>>> >>>> Regards, >>>> Wlada >>>> >>>> Most of the software terminology is similar or equal in every software >>> >>> and the translation is (should be) the same. I'm thinking of: >>> Menus - File, Edit, Tools, Help and sub-options Settings, Print, Format, >>> Preferences, Options...; >>> Dialogs - Yes, No, Ok, Cancel...; >>> This type of terminology I think you should use whatever is more common >>> in >>> Serbia. In every software. Try to imagine/create a local standart. >>> More specific cases I don't know. I mostly kept what was already >>> translated in previous versions for Portuguese-PT. >>> Regards, >>> Pedro. >>> >>> ------------------------------**------------------------------**--------- >>> To unsubscribe, e-mail: >>> l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org> >>> For additional commands, e-mail: >>> l10n-help@openoffice.apache.**org<l10n-h...@openoffice.apache.org> >>> >>> > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org > For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org