Some publishers (Batsford, for example) put the multi-languages right in the book and print flags of the various nationalities on the book spines. Others offer separate text translations of books that will be used by lacemakers in several countries (for which one pays an extra fee) - not quite as desirable, because the translations can get separated from the original. But, these accommodations are rare.

Why is there is so much resistance to providing translations from some countries?

I believe that there is a growing tendency to provide translations.
There are however, some major problems to overcome.
My mother-tongue is Dutch, and even though I have lived in Canada for almost 37 years, I am still fluent in Dutch. However, until fairly recently, you'd better not ask me to explain lacemaking in the Dutch language, as it is a skill a acquired here, and never even knew the Dutch words for.
Then, we are dealing with a very specific vocabulary, and a regular, general dictionary often is no help at all.
I don't see it as a resistance to providing translations, more as a lack of resources.
In order to do a reasonable translation, you need someone who knows about lacemaking, who can read and write both languages fluently, and who is interested in doing translations.
Again, because we are dealing with an esoteric language, a computer translating program will not do, nor is it enough if you have taken lessons in a language but do not have the experience of speaking the language and learn the idiom.
OK, my two cents worth - and if someone could be found to translate Ulrike's books, that would be great.
I do have a German-English lace related word-list, and am always game to translate Dutch to English, so anyone needing help, just give me a shout. (Not everyone at once, please!)


Greetings from Beautiful British Columbia
Esther Perry

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to