Hi all,

Yes, kant can be translated as lace, but then it would have said ,,IN haar beste kant" (in her best lace) and not ,,VAN haar beste kant (from her best side)."

Happy lace making,

Joepie





Hi all,

Jopie wrote:
PS. All quirks of grammar are straight translations from the Dutch, NOT my
inventions.


The translation is a pretty good one!
But there is one important thing missing.

"Kant" in Dutch means not only "side", but also "Lace".
So the last sentence, in Dutch "Het laat Kate van haar beste kant zien", can
be translated as "It shows Kate from her best side", but also as "It shows
Kate with her best Lace". That double meaning is shown in the dots after the
sentence!

Have a great Easter!
Anneke Reijs. in Baexem, The Netherlands, where it is pretty cool after
weeks of spring weather.

ann...@reijs.nl
www.reijs.nl

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://community.webshots.com/user/arachne2003/albums/most-recent

Reply via email to