Although it might be convenient for us English speaking nations if all the books we are interested in were written in our mother tongue, why should the author bear the cost of translation. And unless that author already has some English, the additional cost to get an independent review of the quality and accuracy of the translation.
Add to that the book is now twice the size, or are you suggesting that there should be two different editions? Either would make it harder to find a printer. Or perhaps the book should only be published in English thus depriving the original target audience that the author was writing for. Unfortunately it is never going to work, and books like the Hinojosa book, where all the history and techniques were translated into 4 languages are always going to be the exception. That only worked because the author is multilingual herself and had proof readers in each language to check the technical stuff. Mistakes still got through and the whole thing was a nightmare for her. Unfortunately, if you want to read a book in a different language, you have to either learn the language, pay for a translation or use an on line translator, which is something we couldn't do 25 years ago. Jacquie in Lincolnshire Sent from my iPhone - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/