Hello,

This is weird. After a long work with this translation, it is the first time that i heard someone complaining about it. So far, i never got a single suggestion. I understand that "linking" refers to the act of the "linker". It is what a "linker" does. So, to me " linking" in this case refers to the options passed to the "linker".

I just want to mention that "context" in portuguese language may imply in something totally different. So, in some case, i opted to change the word to clarify its meaning in portuguese.

Suggestions are welcomed, but with consensus of course.

Regards,

Marcelo B. Paula

-----Mensagem Original----- From: Antônio
Sent: Friday, October 21, 2011 11:56 AM
To: Lazarus mailing list
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

The alternative is "Vinculador", which would result in "Linker" in English.

Antônio

2011/10/21 Antônio <antoniog12...@gmail.com>:
Another translation for "Linking" could be "Vínculo", but sounds a bit
confusing.

Antônio

2011/10/21 Antônio <antoniog12...@gmail.com>:
In English I think it is OK.

Antônio

2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho <felipemonteiro.carva...@gmail.com>:
On Fri, Oct 21, 2011 at 3:22 PM, Vincent Snijders
<vincent.snijd...@gmail.com> wrote:
These are options related to linking. Of source these options are used
by the linker.

So, IMHO, both linking and linker are good terms in English.

Yes, you are correct. I was thinking of "linking" as a verb in gerund,
which would be strange. But linking can be a noun too, in which case
it is correct.

--
Felipe Monteiro de Carvalho

--
_______________________________________________
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus







--
_______________________________________________
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus

Reply via email to