Il 25/06/2014 12:13, Václav Valíček ha scritto:
I know your feelings... With czech language, it was similar...
Interesting is, that I was translating every time I had something more
important (par example finals :D). Don't be afraid to stole a job to
official maintainer, he probbably does not work. If you look into
header of PO file, there is (or should be) an email or something
similar to contact last editor... But there is huge chance to make
missmath with the %s changes - as translator, I can say, It will be
great after replacing %s with " and sLineBreak... But the job is
awkard... Specially in longer strings, it's self destructing to find
out all %s and %s in source...
I can wish you as less of staetments untranslatable into you language
as possible... I was a little bit dualised person when I was deciding
if translate unit or not to translate unit into Czech, when in
translations it was 50/50... And I know a lot of my translations
aren't ideal, but it is still better than nothing...
I'd like to have a better knowledge of czech language to take good ideas
from your translations, as you appear to share my philosophy.
Unfortunately I only have a few notions of russian and croatian. When in
Czech Republic, I've realized that czech is somewhat in between the two,
but that's not enough:-( .
Giuliano
--
_______________________________________________
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus