Il 25/06/2014 12:13, Václav Valíček ha scritto:
I know your feelings... With czech language, it was similar... Interesting is, that I was translating every time I had something more important (par example finals :D). Don't be afraid to stole a job to official maintainer, he probbably does not work. If you look into header of PO file, there is (or should be) an email or something similar to contact last editor... But there is huge chance to make missmath with the %s changes - as translator, I can say, It will be great after replacing %s with " and sLineBreak... But the job is awkard... Specially in longer strings, it's self destructing to find out all %s and %s in source...

I can wish you as less of staetments untranslatable into you language as possible... I was a little bit dualised person when I was deciding if translate unit or not to translate unit into Czech, when in translations it was 50/50... And I know a lot of my translations aren't ideal, but it is still better than nothing...


I'd like to have a better knowledge of czech language to take good ideas from your translations, as you appear to share my philosophy. Unfortunately I only have a few notions of russian and croatian. When in Czech Republic, I've realized that czech is somewhat in between the two, but that's not enough:-( .
Giuliano


--
_______________________________________________
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus

Reply via email to