Francis Davey wrote: > I hope that makes sense and is not too mad. Absolutely. I guess what the Wikipedia article tells us is that informally (if incorrectly) one is often called the other and that, perhaps, is where the confusion in the French translation lies.
cheers Richard -- View this message in context: http://gis.638310.n2.nabble.com/OSM-legal-talk-Request-for-clarification-for-German-translation-of-CTs-1-2-4-tp6203351p6203478.html Sent from the Legal Talk mailing list archive at Nabble.com. _______________________________________________ legal-talk mailing list legal-talk@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/legal-talk