On Mon, Sep 22, 2014 at 10:21 AM, 'Terry Brown' via leo-editor <leo-editor@googlegroups.com> wrote:
> Maybe not adding much here, but my just guessing haven't done > it myself impression of the most general approach to localization is > that all in code strings are wrapped in a function call, with the > function often being called `_` to minimize its intrusiveness. E.g > > g.es("No @file nodes in tree") > > becomes > > g.es(_("No @file nodes in tree")) That should not be necessary. The convention that odd-numbered args get translated is equivalent to wrapping odd-numbered args x in calls to _(x). The convention allows you to mix translated and untranslated arguments. For example: g.es('can not open',fileName) # Translate 'can not open' but not fileName. > Leo will be a bit more complicated because of the way it uses plain > text as a data type. How would we distinguish non-translatable text, > e.g. > > @string body-font-family = @font-family > > non-translatable in the sense that > > @string körper-sind-familie = @sind-familie Correct. It would require significant work to translate settings. > But I don't see any reason the _("") part couldn't be worked on - apart > from adding the _("") The only thing needed to translate log messages is to get the call to gettext.gettext(s) inside g.translateString to work properly. Edward -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "leo-editor" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to leo-editor+unsubscr...@googlegroups.com. To post to this group, send email to leo-editor@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/leo-editor. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.