To the LibreOffice Development Community and Interested Developers, I am 
writing to introduce an open-source extension that addresses a critical gap in 
Japanese typography support within LibreOffice: the absence of proper furigana 
(ruby text) functionality. Furigana are essential phonetic guides that make 
Japanese text accessible to learners, children, and even native speakers 
navigating complex kanji. Despite their importance, no open-source office suite 
has provided reliable furigana support: until now. The extension I have 
developed enables automatic furigana generation in LibreOffice Writer by 
connecting to a MySQL database of kanji-to-reading mappings. Originally 
designed for my Japanese language school’s website, this solution has been 
adapted into a LibreOffice extension to liberate users from dependency on 
proprietary software like Microsoft Word. The lack of furigana support has long 
forced Japanese language professionals into using closed-source tools, 
perpetuating a cycle of vendor lock-in and limiting accessibility. This 
extension breaks that cycle. While the core logic of the furigana system (PHP 
and MySQL) was manually developed, the LibreOffice integration was achieved 
through vice coding: iterative experimentation with LibreOffice’s UNO framework 
until the pieces fell into place. The result is a functional, self-contained 
extension that renders furigana as true ruby annotations, stable under reflow 
and preserved across exports. However, the codebase could benefit from 
refinement, optimization, and expansion by developers with deeper expertise in 
Python, UNO, or LibreOffice’s architecture. I have documented the journey, 
including the technical challenges and the broader implications for digital 
sovereignty, in a blog post: 
https://www.loekalization.com/blog/blog/2026/01/09/liberating-japanese-typography-the-day-i-broke-silicon-valleys-monopoly/
 This project is not just about solving a technical problem. It is about 
reclaiming control over linguistic tools and ensuring that open-source software 
serves all languages equitably. I am donating this extension to the community 
under an open-source license and commit to remaining actively involved in its 
development. That said, I openly acknowledge that parts of the script were 
assembled through trial and error, and I welcome collaboration to improve its 
robustness, scalability, and usability. If you are interested in contributing 
(whether by refining the code, expanding the database, or integrating the 
extension into LibreOffice’s official distribution) I invite you to explore the 
repository and reach out. Together, we can transform this proof of concept into 
a polished, community-driven solution. This is my first open-source release, 
and I find myself at a crossroads. The extension works, but I am uncertain 
about the next steps for improving its robustness, ensuring its scalability, or 
integrating it into LibreOffice’s broader ecosystem. I need the community’s 
help to move forward. Whether it is refining the code, optimizing performance, 
or expanding functionality, your expertise would be invaluable. I look forward 
to your feedback and collaboration. Respectfully, Loek/ルーク/卢克 Loek van Kooten, 
Japanese/Chinese/English-Dutch game translator Rumi Tasaki, 
English/Dutch-Japanese game translator www.loekalization.com Your Japanese, 
Chinese, Korean, English and Dutch game localization specialist Powered by 
CATTITUDE, our very own CAT tool -- Crown Business Center Paviljoen B, Unit 
B-19/20 Pompoenweg 9 2321 DK Leiden The Netherlands Tel: +31-6-10895993 VAT ID: 
NL803534371B01 Chamber of Commerce reg. no.: 28066372

Reply via email to