2010/11/13 Marc Hohl <m...@hohlart.de>:
> Am 13.11.2010 18:29, schrieb Graham Percival:
>>
>> Guys,
>>
>> There's been a simply German doc patch waiting for review for a few weeks:
>> http://code.google.com/p/lilypond/issues/detail?id=1344
>> http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2010-09/msg00329.html
>>
>> I don't know if the change to the English docs is still valid after
>> the spacing doc rewrite (Mark, could you check?), but the German stuff
>> can probably be pushed anyway.
>>
>> Translation Meister: could you poke the German translators to review
>> it, and if they don't respond, use your own judgement about whether to
>> push the patch or reject it?  My advice is that if no German speaker
>> says anything, and the patch doesn't break the compile, then go ahead
>> and push it even if you don't have a clue what it's doing.
>>
>
> IMHO, the names of the variables should be *explained* in the translations,
> but not *translated* - and this is what the patch tries to correct.

Undoubtedly, in examples and code.

Mostly, but not always, in plain text.  My reason is that the original
English texts continuously use variable names and keywords as nouns
with their meaning as words in phrases; therefore, a better
translation could sometimes adapt these words to have a phrase that
keeps being meaningful when translated.

That said, I rely on you for the correctness of the patch. I'll post a
notice to Till on -translations list and wait 36 hours for comments
from him; then please could you push it? Thankyou

-- 
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com

_______________________________________________
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel

Reply via email to