Robert,

Are you sure about the genitive? I would have thought the ablative would be more appropriate; consider:

rex armis militum interfectus est

The King was killed by the weapons of the soldiers.

The problem is that in English we would say "the soldier's weapons", but that's partly because we only have a genitive and not an ablative case.

Martin

On 20/06/2021 04:06, Robert Gaebler wrote:
David,

Good point.  You could look at it as a noun adjunct.  A noun modifying
another noun, serving in the capacity of an adjective, in this case.

I imagine that in an inflected language, such as Latin, the noun “dynamic” would be in the genitive case while the noun “level” would be in accusative case (since it is the object of the verb I used, “denotes”). That would have the sentence translate to English as “It denotes a level of dynamic to be expressed” which doesn’t
really change the meaning.

<snip>

BoG


--
J Martin Rushton MBCS

Reply via email to