Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Thank you Jan. So I tried now to get the diff with git (this is how I > understand the command below. It seems there is quite a lot of > addition, especially at the windows installation pages.
No, the diff that you you see in cygwin.html is bogus, the file was renamed from windows.html. You'll probably have to check that file by hand. > Is there a way of applying them automatically to the already > translated files so they would at least be up to date and then I > could start correcting the new parts of English that were added. No. You cannot apply the diffs of the english pages to the german translations. The diffs are only meant to help you find where the changes were made on the original english page. When translating, you will still be looking at the full original page. > Second the translation so far is in my opinion too familiar -- I > think it should be more polite, as to demonstrate that lilypond is > really capable of doing demanding work with good typography and that > it might really (and in my opinion also *should*) be used in > commercial notation work. So for instance I would change forms into > passive or then from second singular to second plural. This might > reduce the "coolness" of the product, but adds a lot of trust in my > opinion. Ok. So if the diffs do not help you, you could start a new translation with a fresh copy, eg, do make new LANG=new-de and translate over the pages in new-de, and just looking at stuff from the de/ tree for inspiration. Greetings, Jan. -- Jan Nieuwenhuizen <[EMAIL PROTECTED]> | GNU LilyPond - The music typesetter http://www.xs4all.nl/~jantien | http://www.lilypond.org _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user