Manuel wrote:
Am 28/12/2006 um 16:38 schrieb David Bobroff:
No se preocupe aún por los naturales/becuadros. Explicaremos esto
cuando
lleguemos a las armaduras.
I say drop "naturales". "Becuadros" is well known, at least to me
who learned the French word first, and can't be confused with
anything else.
Hey everybody!
I changed the part "naturales/becuadros" after rendering the Lilypond
example, taking it to mean: "...do not worry about accidentals yet.."
which I believe would be clearer.
I haven't been following this thread so forgive me if I'm throwing in
ignorant input, but here goes:
I learned Spanish musical terms as a result of playing in an
orchestra in Spain for a year. I recall that "natural" was the word
I heard being used. As for "bemoles" and "becuardros"; are they
actually written that way, or is it; b-moles (round B's) and b-
cuadros [cuadratos?] (square B's)?
David, you do have a point here. I have only known "becuadros" for the
square sign, and "natural" only for naming a natural note as opposed
to an altered one, like saying "do natural, no do sostenido", but not
for the sign. But it seems to be a technical term used in some
countries at least, so if it is, I would say let's use that too.
Then "naturales / becuadros" would be a right way to put it.
From school in Mexico, the # -> sostenido; b -> flat and the other
"natural" symbol is called becuadro, but when you put the becuadro
preceding the note you would say: "do natural". I ignore how it would
be best expressed in Spain.
¡We are already having differences in accentuation rules!
Oh what fun this is beginning to be. :)
Manuel
_______________________________________________
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
begin:vcard
fn:Daniel Tonda Castillo
n:Tonda Castillo;Daniel
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
version:2.1
end:vcard
_______________________________________________
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user