On 3 Mar 2002, Oleg Goldshmidt wrote:
> "Nadav Har'El" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > I think this is much due to the lame Hebrew translations that
> > Israelis are used to seeing everywhere around them. Movies, books,
> > computer software - many times when you look at the original item
> > (on which a talented and educated script-writer, author or
> > programmer worked on, and invested months or years in perfecting)
> > and the translated item, you'll see how annoying the translation
> > is. Translations are (in)famous for missing important points, jokes
> > (where relevant), getting jargon wrong, and so on.
>
> A friend of mine used to work for one of the companies doing subtitles
> for movies and TV programs. The usual mode of operation there was that
> the dialogues, the narration, etc was supposed to be translated from
> written text, without seeing the actual movie. A lot of context was
> lost as a result, from subtleties of meaning and wordplay to really
> basic stuff such as "is that person male or female?".
This is not the standard at all subtitling companies.
Thanks,
Uri
http://translation.israel.net
=================================================================
To unsubscribe, send mail to [EMAIL PROTECTED] with
the word "unsubscribe" in the message body, e.g., run the command
echo unsubscribe | mail [EMAIL PROTECTED]