Shlomi Fish wrote on 2003-08-07:

> I'll appreciate any help in either translating or proof-reading the
> translation. E-mail me if you volunteer.
>
I've read what you have so far.

- The translation should link to the English original.

- I see you abandoned the orginal title; the "noosphere" concept is
  quite central to the rest of the article -- but I can't find any
  translation retaining it that is nearly as catchy as your title...

- Typo: about the middle, "Im HaPragmati Shone Mashehu," --
  s/Shone/Sone/ (s/<heh>/<aleph>/, funny how it moves to a different
  letter in the transcription).

- The naive translation of "fork" as "Mazleg" sounds strange.  I guess
  the English term has roots in unix fork() calls, but even before
  that, in English a tree, road or river can "fork", which is not the
  case in Hebrew.  Oxford English->Hebrew dictionary translates the
  noun "fork" as "Mis'af" and the verb as "Lehista'ef".  There is no
  non-reflexive form for "he forked the project", this seems to be a
  jargon extension.  "Lesa'ef" is one obvious suggestion but a
  Hebrew->Russian dictionary gives "to cut branches from a tree" as
  one of its meaning which is directly opposite to what we want to
  say.

  I'd go for "Lefatzel" or "Lefaleg"; a fork would be "Hista'afut" or
  "Feleg".

-- 
Beni Cherniavsky <[EMAIL PROTECTED]>

=================================================================
To unsubscribe, send mail to [EMAIL PROTECTED] with
the word "unsubscribe" in the message body, e.g., run the command
echo unsubscribe | mail [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to