Shlomi Fish wrote on 2003-08-07: > I'll appreciate any help in either translating or proof-reading the > translation. E-mail me if you volunteer. > I've read what you have so far.
- The translation should link to the English original. - I see you abandoned the orginal title; the "noosphere" concept is quite central to the rest of the article -- but I can't find any translation retaining it that is nearly as catchy as your title... - Typo: about the middle, "Im HaPragmati Shone Mashehu," -- s/Shone/Sone/ (s/<heh>/<aleph>/, funny how it moves to a different letter in the transcription). - The naive translation of "fork" as "Mazleg" sounds strange. I guess the English term has roots in unix fork() calls, but even before that, in English a tree, road or river can "fork", which is not the case in Hebrew. Oxford English->Hebrew dictionary translates the noun "fork" as "Mis'af" and the verb as "Lehista'ef". There is no non-reflexive form for "he forked the project", this seems to be a jargon extension. "Lesa'ef" is one obvious suggestion but a Hebrew->Russian dictionary gives "to cut branches from a tree" as one of its meaning which is directly opposite to what we want to say. I'd go for "Lefatzel" or "Lefaleg"; a fork would be "Hista'afut" or "Feleg". -- Beni Cherniavsky <[EMAIL PROTECTED]> ================================================================= To unsubscribe, send mail to [EMAIL PROTECTED] with the word "unsubscribe" in the message body, e.g., run the command echo unsubscribe | mail [EMAIL PROTECTED]