En LWN.net publicaron en la edición semanal de hoy un artículo sobre la adquisición de Sun por parte de Oracle.
Para divertirme un poco lo pasé por un par de traductores automáticos para ver cómo va la cosa. La verdad es que los resultados son deplorables en ambos casos. Yo no tengo mayor problema en leerlo, pero quizás eso se deba a que tengo suficiente familiaridad con el inglés como para "adivinar" la estructura de la frase que se está traduciendo y cuáles son los posibles errores que se cometieron. O quizás me estoy puro carrileando y la traducción es fácil de leer. Hace muchos años alguien me comentó que los traductores (las personas que hacen traducciones) iban a desaparecer como oficio, porque los sistemas automáticos de traducción lo hacen mucho más rápido ... Pero yo me pregunto ¿es tan así? (Digo, para no quedar fuera de tópico) Los enlaces a las traducciones para que los curiosos le echen un ojo: http://es.babelfish.yahoo.com/translate_url?doit=done&tt=url&intl=1&fr=bf-home&trurl=http%3A%2F%2Flwn.net%2FSubscriberLink%2F329223%2F44392ae3c15c0e92%2F&lp=en_es&btnTrUrl=Traducir http://translate.google.cl/translate?u=http%3A%2F%2Flwn.net%2FSubscriberLink%2F329223%2F44392ae3c15c0e92%2F&sl=en&tl=es&hl=es&ie=UTF-8 PD: "babelfish" era un pescado (algo así como un guppi, me imaginaba yo) que uno se metía en la oreja y te iba traduciendo lo que escuchabas, estuviera en el idioma que estuviera. Aparece en “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”, de Douglas Adams. Me acuerdo haber usado el servicio Babelfish años antes de leer el libro y haber sentido curiosidad acerca de de dónde vendría el nombre. -- Alvaro Herrera http://www.advogato.org/person/alvherre "La soledad es compañía"