Hello lista!

Segítséget keresek.

Olyasvalakit keresek aki jártas a filmkódolás témában, és néhány szakszó 
lefordításával segítene az avidemux program magyarításában.

Jelenleg - 670 translated messages, 738 untranslated messages. - itt 
tartok.
Van néhány dolog amit nem értek, és nem is találok a neten sem, de biztos 
van magyar megfelelője.
Néhány szó ami számomra kérdéses.
quantizer, quantization, postprocess, Coring

Vannak röviditések is amiket jó lenne érteni ahhoz, hogy jó legyen a 
magyarázat hozzá.
DRC - Dinamika tartomány szabályozó (ezt megtaláltam)
AMR, FPS, VHQ, 4MV, HQ AC, Qpel, GMC, BVHQ, CQM, Tmpeng, K-VCD, ESD, DGbob, 
BFF, TFF, ELA, ELA-2, VBV, CABAC, 
DCI, IDR, PSP, SAD, SSE, SATD, DCT, PSNR, BIT, RD, CBP, ME, DC, MC Deint, 
MPEG PS A+V, MPEG TS A+V, AVI unp. VOP, 
SVQ3, 
A chroma szűrőt sem igazán értem, hogy mi is lehet magyarul.
Van pár érdekesség is: swap U & V, Y to UV link, Glyphs

Az interlace ebben a környezetben most átlapolás, váltottsoros, vagy talán 
összefűzés lehet?

-- 
Üdvözlettel:
Nextra          pingvin kukac nextramail pont hu
_________________________________________________
linux lista      -      linux@mlf.linux.rulez.org
http://mlf2.linux.rulez.org/mailman/listinfo/linux

válasz