I noticed some translated strings did not have an underline (or '_') character to allow for mnemonic acceleration keys. I've added some notes to potential translators in Readme.txt that should help clarify the translation guidelines. There doesn't seem to be any way to add these to the translations page, so I'm pasting the guidelines here as well in the hope that more people see them:
Translating: ------------ To help translate LinuxDC++, visit our translations page on Launchpad at https://translations.launchpad.net/linuxdcpp. When adding translations for your language, there are a few guidelines to be aware of. This project uses boost for its string formatting, so in some strings you will see %1%, %2%, etc. format specifiers. These indicate the order of the variable in the original string and are used in case translators need to reorder the variables for their locale. Some strings from glade files use special Pango text markup that should not be removed or modified. For example, in the string "<b>Auto-Drop</b>" the <b> and </b> is a special Pango markup that indicates the text within should be bold and thus only the text 'Auto-Drop' should be translated. Another important note is that some strings contain a '_' or underline character that indicates the character directly after it is a mnemonic accelerator key. This means that users can use the keyboard to directly focus that item by pressing ALT and the mnemonic accelerator key associated with that item. For example, if the string is "Default _hub encoding:" then 'h' is the mnemonic accelerator key and can be accessed by pressing ALT+h when that item is displayed in the GUI. Please try to make sure that all strings that contain a underline in the English msgid string also contain a corresponding underline in the translated string. Another important note with the mnemonic accelerator key is to try to make the mnemonic accelerator key chosen unique for the part of the GUI in which the string is displayed, as best as you possibly can. For example, if you have "_Download Queue" and "Finished _Downloads" both visible in the GUI, then when the user presses ALT+D it is ambiguous as to which they will select first since they have the same accelerator key. They may have to press the key repeatedly to focus on their intended item. Proper use of the mnemonic accelerator key will help keep LinuxDC++ accessible to people with disabilities and help speed up navigation for advanced users. -- You received this bug notification because you are a member of LinuxDC++ Team, which is subscribed to LinuxDC++. https://bugs.launchpad.net/bugs/311482 Title: i18n support Status in Linux DC++: Fix Committed Bug description: Berlios Feature Request #3400: gettext for translators https://developer.berlios.de/feature/index.php?func=detailfeature&feature_id=3400&group_id=2230 Add support for multiple languages. Once 0.707 core is merged, this will be possible. _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~linuxdcpp-team Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~linuxdcpp-team More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

