------------------------------------------------------------ revno: 407 committer: Steven Sheehy <[email protected]> branch nick: trunk timestamp: Mon 2011-02-07 23:56:14 -0600 message: Add translation notes to Readme.txt modified: Readme.txt
-- lp:linuxdcpp https://code.launchpad.net/~linuxdcpp-team/linuxdcpp/trunk Your team LinuxDC++ Team is subscribed to branch lp:linuxdcpp. To unsubscribe from this branch go to https://code.launchpad.net/~linuxdcpp-team/linuxdcpp/trunk/+edit-subscription
=== modified file 'Readme.txt' --- Readme.txt 2010-11-28 17:03:04 +0000 +++ Readme.txt 2011-02-08 05:56:14 +0000 @@ -92,6 +92,42 @@ encoding option can be found on the favorite hubs tab. +Translating: +------------ +To help translate LinuxDC++, visit our translations page on Launchpad at +https://translations.launchpad.net/linuxdcpp. When adding translations for +your language, there are a few guidelines to be aware of. This project uses +boost for its string formatting, so in some strings you will see %1%, %2%, etc. +format specifiers. These indicate the order of the variable in the original +string and are used in case translators need to reorder the variables for their +locale. + +Some strings from glade files use special Pango text markup that should not be +removed or modified. For example, in the string "<b>Auto-Drop</b>" the <b> and +</b> is a special Pango markup that indicates the text within should be bold and +thus only the text 'Auto-Drop' should be translated. + +Another important note is that some strings contain a '_' or underline character +that indicates the character directly after it is a mnemonic accelerator key. +This means that users can use the keyboard to directly focus that item by +pressing ALT and the mnemonic accelerator key associated with that item. For +example, if the string is "Default _hub encoding:" then 'h' is the mnemonic +accelerator key and can be accessed by pressing ALT+h when that item is +displayed in the GUI. Please try to make sure that all strings that contain a +underline in the English msgid string also contain a corresponding underline in +the translated string. + +Another important note with the mnemonic accelerator key is to try to make the +mnemonic accelerator key chosen unique for the part of the GUI in which the +string is displayed, as best as you possibly can. For example, if you have +"_Download Queue" and "Finished _Downloads" both visible in the GUI, then +when the user presses ALT+D it is ambiguous as to which they will select +first since they have the same accelerator key. They may have to press the key +repeatedly to focus on their intended item. Proper use of the mnemonic +accelerator key will help keep LinuxDC++ accessible to people with disabilities +and help speed up navigation for advanced users. + + License: -------- GNU GPL v2
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~linuxdcpp-team Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~linuxdcpp-team More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

