We've discussed copyright in #lojban recently. As I recall, if you translate something then it's counted as a new work. Hence, you own the translation. Though, since most jbopre are linux users...
On 10/08/07, Jorge Llambías <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On 8/10/07, turnip <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >===== Original Message From "Vid Sintef" <[EMAIL PROTECTED]> ===== > > > > > >How do you say "copyrights" in Lojban? > > > > > >Also, what is the best Lojbanic expression for "... (c) 2007 ... All > > >rights reserved."? > > > > Officially, fukyzifpo'e, although I woiuld have gone with flafanta > fukygau, > > myself. > > (There are no official lujvo.) > > It would be useful to have a word for "right" before deciding on one > for "copyright". I think {pikta} might work for "right", then {fukpikta} > or {fukygaupikta} for "copyright". > > > As for your phrase: fukzifpo'e dei li renonoze .i ro selcru cu selra'e > > According to jbovlaste under {fukyzifpo'e}: > > If you are actually translating something with a copyright > notice, you should leave the notice in the original language. > > I have no idea whether that's required by copyright law or not. > > mu'o mi'e xorxes > > > >