We've discussed copyright in #lojban recently. As I recall, if you translate
something then it's counted as a new work. Hence, you own the translation.
Though, since most jbopre are linux users...

On 10/08/07, Jorge Llambías <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> On 8/10/07, turnip <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > >===== Original Message From "Vid Sintef" <[EMAIL PROTECTED]> =====
> > >
> > >How do you say "copyrights" in Lojban?
> > >
> > >Also, what is the best Lojbanic expression for "... (c) 2007 ... All
> > >rights reserved."?
> >
> > Officially, fukyzifpo'e, although I woiuld have gone with flafanta
> fukygau,
> > myself.
>
> (There are no official lujvo.)
>
> It would be useful to have a word for "right" before deciding on one
> for "copyright". I think {pikta} might work for "right", then {fukpikta}
> or {fukygaupikta} for "copyright".
>
> > As for your phrase:  fukzifpo'e dei li renonoze .i ro selcru cu selra'e
>
> According to jbovlaste under {fukyzifpo'e}:
>
>        If you are actually translating something with a copyright
>        notice, you should leave the notice in the original language.
>
> I have no idea whether that's required by copyright law or not.
>
> mu'o mi'e xorxes
>
>
>
>

Reply via email to