So I'm trying to figure out if I'm ready to start trying to read {la alis.
cizra je cinri zukte vi le selmacygu'e}.  I had heard that the translation
does a lot of clever word-play like the original does.  Does anyone have
some good examples of just how "clever" such word-play is?  I'm reaching the
point where I understand some lojban jokes and such, but some still confuse
me a bit so if anyone has some excerpts from {la alis.} that would give me a
general idea of how tough it is, I'd appreciate it.

Reply via email to