Ahoj, khagaroth píše v So 13. 07. 2013 v 00:21 +0200: > U 'Query Design' a 'Goal Seek' bych použil stejný překlad jako má MS > Office, takže 'Návrh dotazu' a 'Hledat řešení'.
Pro mě OK :-) > > zase bych se rád zeptal na názor na několik pojmů, na které jsem narazil > > při překládání pro verzi 4.1 (ale kromě prvního sidebaru pro ni nejsou > > specifické): > > > > 1. "sidebar" - překládal jsem jako "postranní lišta", je to ale také > > přeloženo jako "postranní panel" > > Lišta se mi zamlouvá víc, protože je konzistentní s toolbar = nástrojová > > lišta (stejně to má i Mozilla). > > Sidebaru se týká také "Close Sidebar Deck", který zavře většinu sidebaru a > > nechá jen čtyři hlavní ikony vpravo. Přeložil jsem jako "Zavřít obsah > > postranní lišty", ale uvítám, pokud máte lepší nápad. Hlasuji pro 'postranní lištu', protože jednotlivé její části jsou nazývány 'panely'; takže pokud bys použil 'Postranní panel', mohli bychom se snadno dostat k 'panelu na nástrojovém panelu' ;-) > > 4. "flip" u obrázků a objektů - překládáno jako "převrátit" nebo > > "překlopit" > > - sjednotil bych na "převrátit" (asi použito častěji) Lépe mi zní 'překlopit' - z nějakého důvodu mám 'převrátit' spíše spojeno s 3D (jako operaci s nějakým fyzickým objektem), zatímco překlopit s 2D, tedy operaci s něčím 'placatým' ;-) Ale nechám na Tobě. > > 5. poměrně často se vyskytující "rotate" a "rotation" - překládáno jako > > "rotovat" i "otočit", podstatné jméno skoro výhradně jako "rotace" > > - bylo by dobré sjednotit, víc by se mi líbilo "otočit" a "otočení", ale > > proti "rotovat" a "rotace" bych taky nic neměl... Nemám favorita. Díky moc, Kendy -- For unsubscribe instructions e-mail to: [email protected] Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/cz/lokalizace/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
