Ahoj,

khagaroth píše v So 13. 07. 2013 v 00:21 +0200:
> U 'Query Design' a 'Goal Seek' bych použil stejný překlad jako má MS
> Office, takže 'Návrh dotazu' a 'Hledat řešení'.

Pro mě OK :-)

> > zase bych se rád zeptal na názor na několik pojmů, na které jsem narazil
> > při překládání pro verzi 4.1 (ale kromě prvního sidebaru pro ni nejsou
> > specifické):
> >
> > 1. "sidebar" - překládal jsem jako "postranní lišta", je to ale také
> > přeloženo jako "postranní panel"
> > Lišta se mi zamlouvá víc, protože je konzistentní s toolbar = nástrojová
> > lišta (stejně to má i Mozilla).
> > Sidebaru se týká také "Close Sidebar Deck", který zavře většinu sidebaru a
> > nechá jen čtyři hlavní ikony vpravo. Přeložil jsem jako "Zavřít obsah
> > postranní lišty", ale uvítám, pokud máte lepší nápad.

Hlasuji pro 'postranní lištu', protože jednotlivé její části jsou
nazývány 'panely'; takže pokud bys použil 'Postranní panel', mohli
bychom se snadno dostat k 'panelu na nástrojovém panelu' ;-)

> > 4. "flip" u obrázků a objektů - překládáno jako "převrátit" nebo
> > "překlopit"
> > - sjednotil bych na "převrátit" (asi použito častěji)

Lépe mi zní 'překlopit' - z nějakého důvodu mám 'převrátit' spíše
spojeno s 3D (jako operaci s nějakým fyzickým objektem), zatímco
překlopit s 2D, tedy operaci s něčím 'placatým' ;-)  Ale nechám na Tobě.

> > 5. poměrně často se vyskytující "rotate" a "rotation" - překládáno jako
> > "rotovat" i "otočit", podstatné jméno skoro výhradně jako "rotace"
> > - bylo by dobré sjednotit, víc by se mi líbilo "otočit" a "otočení", ale
> > proti "rotovat" a "rotace" bych taky nic neměl...

Nemám favorita.

Díky moc,
Kendy


-- 
For unsubscribe instructions e-mail to: 
[email protected]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/cz/lokalizace/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to