Ahoj,

bylo by fajn, kdybychom se domluvili, jak překládat názvy nových typů uživatelského rozhraní v LibreOffice, souhrnně označovaných jako "notebookbar". Před rokem jsem se na to dotazoval na l10n.cz [1], a tak shrnu nápady, tam co zazněly:

notebookbar - notebookbar (ponechat originál), lišta karet, notes, dynamická nabídka, chameleon

jednotlivé typy notebookbaru:
contextual groups - kontextové skupiny, skupiny nabídek, skupiny podle kontextu, nástroje seskupené podle kontextu contextual single - kontextová lišta, jednořádková nabídka, nabídka podle kontextu
tabbed - karty, pás karet
tabbed compact - kompaktní karty

od té doby byly doplněny dva další typy:
groupedbar full
groupedbar compact

Pro srovnání slovenská verze: notebookbar, kontextové skupiny, kontextové kompaktné, so záložkami, úplný združený panel, kompaktný združený panel

Vyhraněný názor na překlad nemám. Zachoval bych rozdělení na kompaktní/bez přívlastku, pro tři kategorie mi vychází názvy "kontextové", "karty" a "skupiny", ale nebráním se lepším alternativám.

U "notebookbaru" by se mi zamlouvala česká podoba a nejvíc se mi líbí "chameleon" - nečekám ale, že by to byl většinový názor:))


Díky předem za všechny náměty,
Standa


[1] http://lists.l10n.cz/pipermail/diskuze/2017-February/thread.html

--
For unsubscribe instructions e-mail to: 
lokalizace+unsubscr...@cz.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/cz/lokalizace/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to