Koi ti vkara taia muha v galavata?
Az lichno mnogo obicham da cheta tvoite dokumentacii
osobenno za Sendmail. Strashno mi e interesno i mislia
che ne samo az mislia taka. Kakvoto i da se e sluchilo
iskam da znaesh che chetoh i za GNUPG i makar che
ne sym mnogo naiasno kakvo znachi tova mi beshe
mnogo interesno da go cheta i nauchih mnogo novi neshta.

Ne che sym protiv Velin da pishe ama toi po-dobre da
si gleda Debianite :)) (Velin ne se obijdai).

I da ti kaja oshte neshto. Ako niakoi ne haresva
dokumentaciite ti prati go da vyrvi po diavolite
i hich da ne ti puka. Da chete english versions.


mano

----- Original Message -----
From: "Vesselin Kolev" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Friday, December 13, 2002 1:47 PM
Subject: lug-bg: GNUPG - off


> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Prekratiavam rabotata po proekata documentaciata za GNUPG.
>
> Ostaviam rabotata v racete na Alexander Velin. Syzheliavam, che
> vi karah da chetete tova, koeto sym napisal, zashtoto to e bilo
> lisheno ot stil i e bilo neiasno.
>
> Vaobshte izlizam ot pisaneto na kakvato i da e documentacia
> i prekratiavam uchastie v kakvito i da sa meropriatelia za
> napisvane na kakvato i da e documentacia. Iavno niama nuzhda
> ot takava!
>
>   Uspeh na vsichki!
>
>     Vesselin Kolev
>
> ================================================================
>
> Здрасти.
>
> По- долу описаните забележки са мое лично мнение и нямат за цел да
> засегнат някого. Ти като автор имаш пълното право да изтриеш този мейл
> без да му обърнеш внимание, но IMHO съм описал необходими поправки.
>
> Раздел стил:
>
> Махни цветовете от файла (все пак средностатистическия PDF се разпечатва
> на принтер и се чете така (което направих и аз)), махни _всички_
> подчертавания (underline) като в повечето случаи могат да се заменят с
> доста по красивия italic, махни bold-a в 'формулите' (A,B...) като може да
> се замени с italic или със друг шрифт. Започването на параграф с цветна
> буква с по-голям кегел също е доста грозно. Всички срещания на LINUX
> според мен трябва да бъдат заменени с GNU/Linux. Пак да повторя, URL-тата
> също нямат нужда от underline, a ако има активни линкове някъде (hrefs)
> да бъдат изписани като нормален текст - за да може да се чете нормално от
> хартия. В случаите когато има превод на специфичен термин от английски
> език смятам че винаги при първо срещане трябва да се дава оригинала в
> скоби, с бележка под линия за значението, превода и т.н... Примери: Глава
> I, Секция 6, "Човекът по средата" (първо срещане, знам че по-нататък е
> обяснено). btw, смятам че по добър превод е нечленуваната форма "човек по
> средата"
>
> Конкретни неща:
>
> Глава I, Секция 5, "Какво е хеш функция...":
>
> "Както личи от _превода_ на названието им.." -- за съжаление не го
> разбирам това изречение .. :)
>
> пак там:
>
> "На езика на специалистите по компресиращи алгоритми..." --
> без съмнение знаеш че този раздел от математиката се нарича "Теория на
> кодирането"
>
> multiple places:
>
> "взломяване" -- може да съм тъп и ограничен, но смятам че може да се
> намери по добър термин
>
> Глава I, Секция 7:
>
> "Електронното подписване на информацията има и още една много съществена
> роля, която то като процес на удостоверяване играе е в рамките на
> асиметричната криптосистема. Тази роля.. " --
>
> съжалявам, как ли не го четох, единствения смисъл който можах да изкарам
> от това изречение би могъл да се предаде със:
>
> "Електронното подписване на информация като процес на удостоверяване има и
> още една съществана роля в рамките на асиметрична криптосистема. Тази
> роля.."
>
> Глава I, Секция 8, параграф 2:
>
> реализациа -- реализация
>
> multiple places:
>
> публичн -- публичен
>
> Глава I, Секция 9:
>
> "Да си представим, че А и B искат да... на асиметричната криптосистема" --
> правилно би било "асиметрична". В текущия пример не се говори за нещо
> конкретно.
>
> пак там:
>
> "Срещата между всички двойки лица, които си коресподират..." --
>
> изпуснато 'н' в 'кореспондират'
>
> пак там, следващия абзац:
>
> "Нека А подшише публичния ключ на B. Ако след това B подпише публичния
> ключ на C........, а B e удостоверил А и така..." --
>
> това последното А не трябва ли да е C (не съм сигурен за тази поправка)
>
> Глава II, preface:
>
> излишно повторение на структурата на документа (не вярвам във всяка глава
> той да се сменя)
>
> style note: prompt-а при примерите трябва да бъде $ или # (в случаите на
> root) тъй като са по общи.
>
> Глава II, секция 1:
>
> "Вие трябва да изберете един от двата файла..." -- определено няма нужда
> от подчертаване..
>
> пак там:
>
> "Ако нямата tar, gunzip или bzip2..."  -- просто забележка, нещо относно
> типа на архива който е свален, без удивителна в края на изречението и аман
> от тия подчертавания..
>
> пак там:
>
> разархивиране на tarball без GNU tar:
>
> $ gzip -dc file.tar.gz | tar xvf -
>
> това все пак е въпрос на личен избор, но човек не винаги има място да
> декомпресира tarball, и чак после да го разархивира.. ;)
>
> пак там:
>
> "...да се проверят атрибутите на файла configure:"
>
> показания пример е с 'ls -al configure' -- едно напълно излишно 'а' в
> опциите :)
>
> пак там, на следващата страница (защо страниците нямат номера за
> конкретния release на PDF-a ?):
>
> "Получените изпълними файлове са максимално възприемчиви към системата
> върху която работят." --
>
> това 'възприемчиви' ама хич не го разбрах
>
> пак там, следваща страница:
>
> "..с помощта на командата su" - командата е /bin/su .. нека не създаваме
> лоши навици - aliasи, променен PATH..
>
> Глава II, секция 2:
>
> chmod 4755 /usr/bin/gpg --
>
> коментар по въпроса какъв UID и GID е сетнал make install, и какви са
> рисковете от SUIDнати файлове. Все пак не се прави рецепта за торта която
> да се следва blind..
>
>
>
> Ами това беше за сега. Успех.
>
> happy hacking,
> velin
> ================================================================
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQE9+ci9+48lZPXaa+MRAj9nAKDuK/qvHuaalkWVQTYlyWPlP1dKBgCgjN/g
> x2I8RJr22vvZ+NcNHGRbXZQ=
> =Yl7+
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
============================================================================
> A mail-list of Linux Users Group - Bulgaria (bulgarian linuxers).
> http://www.linux-bulgaria.org - Hosted by Internet Group Ltd. - Stara
Zagora
> To unsubscribe: http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html
>
============================================================================
>

============================================================================
A mail-list of Linux Users Group - Bulgaria (bulgarian linuxers).
http://www.linux-bulgaria.org - Hosted by Internet Group Ltd. - Stara Zagora
To unsubscribe: http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html
============================================================================


Reply via email to