Стана малко извън темата,но никак не е добре,че думата "маршрутизатор" те 
притеснява ;) В по-старата преводна литература (е,стара,стара... сещам се за 
една книжка от '95год :) ) се използва единствено "маршрутизатор", и то по 
простата причина,че описва на 100% точно значението на думата "router". 
Думата "рутер" (на кирилица :) ) е струва ми се, от по-новите публикации. По 
мое скромно мнение,въпреки,че "рутер" вече е придобил популярност, 
по-правилно е да се използва чисто българската дума "маршрутизатор". Та в 
този ред на мисли, няма нищо лошо да се използва "заглавен файл" за превода 
на "header file",още повече,че има прецедент :)

Стоян

On Friday 08 October 2004 14:22, Danail Petrow wrote:
>  >Спомням си 1вия път когато чух "маршрутизатор". Е бога ми ... много се
>  >чудих ... и какрая забраних на човека с който комуникирах да използва
>  >преведени думи на компютърни термини !
>
> Напълно съм съгласен с теб :) ,
> също толкова красноречиво звучи и "Шлюз по подразбиране" /default gateway/
> Сещам се и за други такива , но няма смисал да ги изреждам.
> Иначе според мен е най-добре да си остане "header файл" :)
>
> Поздрави ,
> Данаил Петров
============================================================================
A mail-list of Linux Users Group - Bulgaria (bulgarian linuxers).
http://www.linux-bulgaria.org - Hosted by Internet Group Ltd. - Stara Zagora
To unsubscribe: http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html
============================================================================

Reply via email to