Стана малко извън темата,но никак не е добре,че думата "маршрутизатор" те притеснява ;) В по-старата преводна литература (е,стара,стара... сещам се за една книжка от '95год :) ) се използва единствено "маршрутизатор", и то по простата причина,че описва на 100% точно значението на думата "router". Думата "рутер" (на кирилица :) ) е струва ми се, от по-новите публикации. По мое скромно мнение,въпреки,че "рутер" вече е придобил популярност, по-правилно е да се използва чисто българската дума "маршрутизатор". Та в този ред на мисли, няма нищо лошо да се използва "заглавен файл" за превода на "header file",още повече,че има прецедент :)
Стоян On Friday 08 October 2004 14:22, Danail Petrow wrote: > >Спомням си 1вия път когато чух "маршрутизатор". Е бога ми ... много се > >чудих ... и какрая забраних на човека с който комуникирах да използва > >преведени думи на компютърни термини ! > > Напълно съм съгласен с теб :) , > също толкова красноречиво звучи и "Шлюз по подразбиране" /default gateway/ > Сещам се и за други такива , но няма смисал да ги изреждам. > Иначе според мен е най-добре да си остане "header файл" :) > > Поздрави , > Данаил Петров ============================================================================ A mail-list of Linux Users Group - Bulgaria (bulgarian linuxers). http://www.linux-bulgaria.org - Hosted by Internet Group Ltd. - Stara Zagora To unsubscribe: http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html ============================================================================