On Fri, Oct 08, 2004 at 03:22:00PM +0300, Martin Lazarov wrote:
> Stanislav Lechev [AngelFire] writes: 
> 
> >Честно казано аз смятам че не е нужно всички термини в компютъра да се
> >превеждат буквално.Това  адски обърква хората ...
> >Ти какво би си помислил когато за 1ви път чуеш "заглавен файл" ?
> >Аз посмъртно не бих разбрал за какво иде реч !
> >Според мен тази мания да се превежда всичко буквално е глупава ! 
> >
> >Спомням си 1вия път когато чух "маршрутизатор". Е бога ми ... много се
> >чудих ... и какрая забраних на човека с който комуникирах да използва
> >преведени думи на компютърни термини ! 
> >
> >ПП.
> >Извинявам се ако звучи като флейм, но това е истината !
> >99% от хората ще останат объркани ... заради една глувапа мания на някой ! 
> >
> 
> Wsyshnost obyrkani shte sa poweche horata koito chetat poweche howto-ta na 
> eng - toest tezi kojto malko ili mnogo sa zapoznati s materiqta.

Затова и моето предложение при първото споменаване да бъде споменат и
оригиналният термин.

> Hora koito tepyrwa se zapoznawat s tezi "prewedeni" dumi izobshte ne
> prawqt razlika, dori za tqh e po-lesno "prewedenoto" nazwanie otkolkoto
> towa na eng, nai-malkoto zashtot samoto ime podskazwa neshto - kakwato e i
> ideqta na dumite koito sa izpolzwani na angliiski.

Амин!

Поздрави,
Петър

-- 
Peter Pentchev  [EMAIL PROTECTED]    [EMAIL PROTECTED]    [EMAIL PROTECTED]
PGP key:        http://people.FreeBSD.org/~roam/roam.key.asc
Key fingerprint FDBA FD79 C26F 3C51 C95E  DF9E ED18 B68D 1619 4553
This sentence contradicts itself - or rather - well, no, actually it doesn't!

Attachment: pgplyYLMh0utq.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to