On Fri, Oct 08, 2004 at 03:22:00PM +0300, Martin Lazarov wrote: > Stanislav Lechev [AngelFire] writes: > > >Честно казано аз смятам че не е нужно всички термини в компютъра да се > >превеждат буквално.Това адски обърква хората ... > >Ти какво би си помислил когато за 1ви път чуеш "заглавен файл" ? > >Аз посмъртно не бих разбрал за какво иде реч ! > >Според мен тази мания да се превежда всичко буквално е глупава ! > > > >Спомням си 1вия път когато чух "маршрутизатор". Е бога ми ... много се > >чудих ... и какрая забраних на човека с който комуникирах да използва > >преведени думи на компютърни термини ! > > > >ПП. > >Извинявам се ако звучи като флейм, но това е истината ! > >99% от хората ще останат объркани ... заради една глувапа мания на някой ! > > > > Wsyshnost obyrkani shte sa poweche horata koito chetat poweche howto-ta na > eng - toest tezi kojto malko ili mnogo sa zapoznati s materiqta.
Затова и моето предложение при първото споменаване да бъде споменат и оригиналният термин. > Hora koito tepyrwa se zapoznawat s tezi "prewedeni" dumi izobshte ne > prawqt razlika, dori za tqh e po-lesno "prewedenoto" nazwanie otkolkoto > towa na eng, nai-malkoto zashtot samoto ime podskazwa neshto - kakwato e i > ideqta na dumite koito sa izpolzwani na angliiski. Амин! Поздрави, Петър -- Peter Pentchev [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] PGP key: http://people.FreeBSD.org/~roam/roam.key.asc Key fingerprint FDBA FD79 C26F 3C51 C95E DF9E ED18 B68D 1619 4553 This sentence contradicts itself - or rather - well, no, actually it doesn't!
pgplyYLMh0utq.pgp
Description: PGP signature