Hojla! On 11/5/06, Matevz Jekovec <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Ne vem, kako doživljate ostali dilemo z distribucijami, ampak osebno sem mnenja, da je pomembnejše imeti eno distribucijo, ki sploh ni nujno slovenska (na pamet mi pade KUbuntu), ki je *kvalitetno* prevedena od začetka do konca. Poleg prevodov pa imeti še kopico specializiranih ljudi, ki bi nudili podporo in morebiti kakšno dodatno programje ločeno od same distribucije. Sem edini?
Vsi, ki smo kadarkoli bentili nad nekonsistentnostjo prevodov oz. neprevedenostjo nekaterih programov, gotovo pogrešamo en gumb [Naredi vse, kot je treba], ki bi pomagal k temu cilju. V realnem svetu so stvari precej drugačne. Po moji oceni je prevajalcev programske opreme tragično malo. Zakaj? Zato, ker tistih, ki imajo potrebno znanje ne zanima prevajanje programov in neskončno piljenje in testiranje prevodov v programih. Imamo prevedeni dve namizji, pisarniški paket (oz. tri, če upoštevamo še pisarniške programe KDE-ja in Gnoma) in spletno suito iz mozilline družine. In potem se stvari počasi nehajo. Je še kup programov in programčkov, ki je preveden, ampak so mogoče bili prevedeni enkrat, ali pa s prevodi malo zamujajo in zato pridejo v distribucije prevedeni na pol oz. nekonsistentno. Dokumentacija in pomoč vseh teh programov pa večinoma ni prevedena. Lastna distribucija nam pri prevodih lahko pomaga v toliko, da lahko v pakete porinemo zadnej prevode, ki so ali pa še niso prišli v izvorno kodo programov in še niso prišli v konkretne pakete posamezne distribucije. Poleg tega, da lahko v distribucijo dodamo pakete, ki jih ciljna publika potrebuje, pa je pripravljalci originalne distribucije na prilagajo (razlogi so politični, patentni itd.). Za koga sploh delamo slovensko distribucijo? Za množico ljudi, ki se danes srečuje z računalniki pa jim angleščina ni ravno najmočnejša točka (od otrok do upokojencev). Zato se odločamo za čim bolj enostavne distribucije, ki so čim bolj "izškatlične". Matevž, stvari se bodo bistveno premaknile, če se bo vsak lotil prevajanja tistega programa, ki ga največ uporablja. Programi, ki tečejo tudi na windowsih imajo več uporabnikov in se zato tudi prevajalce "lažje" najde. Marginalni programi obskurnih distribucij nimajo uporabnikov, ki bi jih skrbel jezik v kateram komunicirajo s svetom. Ravno zato, ker se stvari ponavljajo iz distribucije v distribucijo, želim, da se ljudje srečamo v živo, kjer lahko vsakdo pove, kje ga tišči in kaj ga boli. In v živo so svete vojne bistveno manj verjetne, ker ljudje niso prepuščeni kilometrskim traktatom (kakršen je tudi pričujoči :), ki s svojimi "drugačnimi mnenji" podžiga še bolj vroče odgovore - pol pa imamo. Lep dan in srečno, Miha
_______________________________________________ lugos-list mailing list lugos-list@lugos.si http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-list