On sre, 2006-08-09 at 16:21 +0200, Jaka Kranjc wrote: > On Wednesday 09 August 2006 10:47, Miha Pirnat wrote: > > Verjetno imate svoje dobre razloge za to prepričanje. Jaz osebno pa > > zagovarjam, da se prevaja tako, da poveš NATANKO isto, ne pa da izumljaš > > nek nov pomen. > Saj pomen, sporočilo se ne spremeni. Če bi se, je prevod res slab. Gre se > samo > za formulacijo. > > Jaz sem tudi proti personifikaciji in jo popravljam, če jo vidim. > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
Hmmm, pri prevajanju vedno padem v dilemo, koliko je še dopustno okrniti prevod, ga olupiti slogovnih značilnosti izvornega jezika. Najpomembnejše, seveda, je da se ohrani isti pomen, vendar meje "lupljenja" (mi ne pade na pamet noben boljši izraz:)) prevoda tudi morajo biti. Zato me je tudi zanimalo vaše mnenje glede personifikacije. Zdi se mi, da bi bilo dobro, če bi obstajale neke splošne, bolj obsežne smernice prevajanja v slovenski jezik. Nekaj takega kot ima npr. Sun za svoje prevajalce (in je dostopno tudi na http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/ ). Lp Matic Žgur _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
