suena bastante bien, al menos en teoria generalmente las palabras suelen querer siginificar lo mismo.... el tema es cuando tenga varias alternativas como con el ingles!
On 3/29/07, Horacio Castellini <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Según la visión de futuro de Google, la gente podrá traducir instantáneamente documentos en las principales lenguas del mundo, pero imperará la lógica de máquina en lugar del trabajo de expertos lingüistas. El método de Google, llamado máquina estadística de traducción, difiere de esfuerzos pasados al prescindir de expertos en idiomas que programan reglas gramaticales y diccionarios en las computadoras. En lugar de eso, emplea documentos humanos que ya han sido traducidos en dos lenguas y entonces confía en que el computador distinga patrones para futuras traducciones. http://www.google.com/language_tools __________________________________________________ Preguntá. Respondé. Descubrí. Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas, está en Yahoo! Respuestas (Beta). ¡Probalo ya! http://www.yahoo.com.ar/respuestas _______________________________________________ Lugro-mix mailing list [email protected] http://www.lugro.org.ar/mailman/listinfo/lugro-mix
-- Luis Diaz - Es solo cuestion de Fe y ser optimista.... _______________________________________________ Lugro-mix mailing list [email protected] http://www.lugro.org.ar/mailman/listinfo/lugro-mix
