By the way: You´ll find the wascha mesa in a more elaborated version in
the lutebook of stefan craus under the name "paduana" "(saltarello)" and
"piva", this clearly shows the italian origin.
Greetings 
wolfgang


-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: "Mathias Rösel" [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Gesendet: Montag, 8. Oktober 2007 20:28
An: Lutelist
Betreff: [LUTE] Re: Wascha mesa, olim Amps or no Amps


"Anthony Hind" <[EMAIL PROTECTED]> schrieb:
> Did the Germanic people call all speakers of other languages *walah 
> =20 or  "foreigner" , or did a word referring to Gallic speaking =20 
> neighbours become genaralised to refer to all foreigners. There is 
> absolutely no way of finding this out. Anthony

There is, if you don't mind. Wikipedia sometimess is a reliable start.
There are textbooks. And dictionaries like Bros. Grimm for which there
certainly is an equivalent in English. In 1536 Nuremberg, the word
Welsch meant first and foremost Italian, but also French. Wascha mesa
certainly is a passemezzo (antico?). In his 1540 editon, Hans Newsidler
offered welsche tentz die seer gut seind (welsche dances that are very
good), actually being intabulations of French motets. The word welsch
was ringing with a bad enough twang during the 16th and 17th centuries
in German speaking countries, there was a strong tendency to be
suspicious against Italy on political grounds. According to the general
conspiracy theory, Welsche (ancient Romans, Italians etc) had always
wanted to put their yoke on Germanic shoulders. You might want to
compare Melchior Newsidler's preface to his 1574 edition, where he seeks
to avert suspicion he took sides with Italians because he published his
music in Italian tablature first.
-- 
Mathias



To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html


Reply via email to