By the way: You´ll find the wascha mesa in a more elaborated version in the lutebook of stefan craus under the name "paduana" "(saltarello)" and "piva", this clearly shows the italian origin. Greetings wolfgang
-----Ursprüngliche Nachricht----- Von: "Mathias Rösel" [mailto:[EMAIL PROTECTED] Gesendet: Montag, 8. Oktober 2007 20:28 An: Lutelist Betreff: [LUTE] Re: Wascha mesa, olim Amps or no Amps "Anthony Hind" <[EMAIL PROTECTED]> schrieb: > Did the Germanic people call all speakers of other languages *walah > =20 or "foreigner" , or did a word referring to Gallic speaking =20 > neighbours become genaralised to refer to all foreigners. There is > absolutely no way of finding this out. Anthony There is, if you don't mind. Wikipedia sometimess is a reliable start. There are textbooks. And dictionaries like Bros. Grimm for which there certainly is an equivalent in English. In 1536 Nuremberg, the word Welsch meant first and foremost Italian, but also French. Wascha mesa certainly is a passemezzo (antico?). In his 1540 editon, Hans Newsidler offered welsche tentz die seer gut seind (welsche dances that are very good), actually being intabulations of French motets. The word welsch was ringing with a bad enough twang during the 16th and 17th centuries in German speaking countries, there was a strong tendency to be suspicious against Italy on political grounds. According to the general conspiracy theory, Welsche (ancient Romans, Italians etc) had always wanted to put their yoke on Germanic shoulders. You might want to compare Melchior Newsidler's preface to his 1574 edition, where he seeks to avert suspicion he took sides with Italians because he published his music in Italian tablature first. -- Mathias To get on or off this list see list information at http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html