On Sun, 25 Mar 2007, Andre Poenitz wrote:
On Sun, Mar 25, 2007 at 09:22:51PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
PS: How's "Bordmittel" translated into English?
What's the context where it's used? (I get a feeling it's means something
like "medhavda resurser" in Swedish, i.e. resources etc you had with you).
["mitgehabte Ressourcen" -- not the Queen's German, but than we don't
have queens anymore...]
"one's own resources" is probably a fairly good civilian translation,
but I think there's a strong millitary/naval connotation in the more
special sense of "on-board weaponry".
Ah... then I should have written 'medhavda medel', which sounds a bit
military to my ears. ('medhavd' = metgebracht/mitgehabt,'medel'='Mittel')
If you change 'medel' into 'verkansmedel', which would sort of be 'means
with a (lethal) effect', you get a really strong military connotation.
Oh well, time to leave the language issues :-)
/Christian
--
Christian Ridderström, +46-8-768 39 44 http://www.md.kth.se/~chr