Am Samstag 04 April 2009 schrieb Jürgen Spitzmüller:
> Kornel Benko wrote:
> > 1.) Am I expected to provide "full" translation, or is it possible to
> > commit in chunks?
>
> You can do it step-by-step. A ratio of 50% is needed to get it shipped with
> a release (i.e, enable it in LINGUAS), quite a bit more is probably needed
> for it to be really useful. However, note that many translations are not
> 100%.

Thanks, the ratio as of now is
        3151 translated messages, 1429 fuzzy translations, 3 untranslated 
messages.
but some of the translated are still in czech, so the 50% may not be there.

> > 2.) May I do it for branch, or does it seem too dangerous?
>
> Branch is preferred. It can be quite easily merged into trunk later (we do
> that anyway).

Will use it.

> > 3.)I have great difficulities to find the correct slovak expressions
> > since my whole IT-live happened to be in germany. And so, surelly, I made
> > many orthographic errors. I need e reviewer. Where can I find one?
>
> No idea. Ask on lyx-users for Slovak users?

I will look for it. Thanks.

> Jürgen

        Kornel

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Reply via email to