Am Samstag 04 April 2009 schrieb Jürgen Spitzmüller: > Kornel Benko wrote: > > 1.) Am I expected to provide "full" translation, or is it possible to > > commit in chunks? > > You can do it step-by-step. A ratio of 50% is needed to get it shipped with > a release (i.e, enable it in LINGUAS), quite a bit more is probably needed > for it to be really useful. However, note that many translations are not > 100%.
Thanks, the ratio as of now is 3151 translated messages, 1429 fuzzy translations, 3 untranslated messages. but some of the translated are still in czech, so the 50% may not be there. > > 2.) May I do it for branch, or does it seem too dangerous? > > Branch is preferred. It can be quite easily merged into trunk later (we do > that anyway). Will use it. > > 3.)I have great difficulities to find the correct slovak expressions > > since my whole IT-live happened to be in germany. And so, surelly, I made > > many orthographic errors. I need e reviewer. Where can I find one? > > No idea. Ask on lyx-users for Slovak users? I will look for it. Thanks. > Jürgen Kornel
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.