Before the beer, this time. I'm wondering, is it useful at all to translate identically (copying msgid to msgstr) entries as "Mathematica", "Octave", the arrows in the citation dialog of the xforms frontend, and a myriad of other non-traslatable entries? I'm asking because they are translated in some po files.
And why are such entries available for translation? Regards, Alfredo
Index: ChangeLog =================================================================== RCS file: /cvs/lyx/lyx-devel/po/ChangeLog,v retrieving revision 1.138 diff -u -r1.138 ChangeLog --- ChangeLog 2003/01/27 12:01:39 1.138 +++ ChangeLog 2003/01/27 14:55:26 @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-01-27 Alfredo Braunstein <[EMAIL PROTECTED]> + + * es.po: update + 2003-01-27 Michael Schmitt <[EMAIL PROTECTED]> * de.po: update @@ -14,7 +18,7 @@ * he.po: Remove anon@anon e-mail address of last translator. - * postats.sh: slight change to alow it to be run from + * postats.sh: slight change to allow it to be run from build-dir != src_dir. 2003-01-24 Michael Schmitt <[EMAIL PROTECTED]> Index: es.po =================================================================== RCS file: /cvs/lyx/lyx-devel/po/es.po,v retrieving revision 1.66 diff -u -r1.66 es.po --- es.po 2003/01/26 23:02:33 1.66 +++ es.po 2003/01/27 14:55:44 @@ -3,12 +3,12 @@ # Alejandro Aguilar Sierra <[EMAIL PROTECTED]>, 1997. # David Suárez de lis <[EMAIL PROTECTED]>, 1999, 2000 # German Poo Caaman~o <[EMAIL PROTECTED]>, 2001 -# Alfredo Braunstein <[EMAIL PROTECTED]>, 2002 +# Alfredo Braunstein <[EMAIL PROTECTED]>, 2002, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx-1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-23 22:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-26 23:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-27 15:40+0100\n" "Last-Translator: Alfredo Braunstein <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: es <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -6118,12 +6118,10 @@ msgstr "Commentarios" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:171 -#, fuzzy msgid "Plate" msgstr "" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:181 -#, fuzzy msgid "Planotable" msgstr "" @@ -6149,7 +6147,7 @@ #: ../lib/languages:6 msgid "Bahasa" -msgstr "" +msgstr "Bahasa" #: ../lib/languages:7 msgid "Belarusian" @@ -6585,31 +6583,31 @@ #: ../lib/ui/default.ui:121 msgid "Make eqnarray|e" -msgstr "" +msgstr "Convertir en eqnarray|e" #: ../lib/ui/default.ui:122 msgid "Make multline|m" -msgstr "" +msgstr "Convertir en multline|m" #: ../lib/ui/default.ui:123 msgid "Make align 1 column|1" -msgstr "" +msgstr "Convertir en align 1 column|1" #: ../lib/ui/default.ui:124 msgid "Make align 2 columns|2" -msgstr "" +msgstr "Convertir en align 2 columns|2" #: ../lib/ui/default.ui:125 msgid "Make align 3 columns|3" -msgstr "" +msgstr "Convertir en align 3 columns|3" #: ../lib/ui/default.ui:126 msgid "Make alignat 2 columns|2" -msgstr "" +msgstr "Convertir en alignat 2 columns|2" #: ../lib/ui/default.ui:127 msgid "Make alignat 3 columns|3" -msgstr "" +msgstr "Convertir en alignat 3 columns|3" #: ../lib/ui/default.ui:129 msgid "Toggle Numbering|N" @@ -6989,11 +6987,11 @@ #: ../lib/ui/default.ui:273 msgid "Text slanted shape" -msgstr "" +msgstr "Estilo de texto inclinado" #: ../lib/ui/default.ui:274 msgid "Text upright shape" -msgstr "" +msgstr "Estilo de texto derecho" #: ../lib/ui/default.ui:279 msgid "Floatflt Figure" @@ -7041,7 +7039,7 @@ #: ../lib/ui/default.ui:304 msgid "Emphasize Style|E" -msgstr "Remarcado|R" +msgstr "Énfasis|R" #: ../lib/ui/default.ui:305 msgid "Noun Style|N" @@ -7105,31 +7103,31 @@ #: ../lib/ui/default.ui:343 msgid "Bookmarks|B" -msgstr "Señalibros" +msgstr "Señalador" #: ../lib/ui/default.ui:347 msgid "Save Bookmark 1|S" -msgstr "Guardar Señalibro 1|S" +msgstr "Guardar Señalador 1|S" #: ../lib/ui/default.ui:348 msgid "Save Bookmark 2" -msgstr "Guardar Señalibro 2" +msgstr "Guardar Señalador 2" #: ../lib/ui/default.ui:349 msgid "Save Bookmark 3" -msgstr "Guardar Señalibro 3" +msgstr "Guardar Señalador 3" #: ../lib/ui/default.ui:351 msgid "Goto Bookmark 1|1" -msgstr "Ir a Señalibro 1|1" +msgstr "Ir a Señalador 1|1" #: ../lib/ui/default.ui:352 msgid "Goto Bookmark 2|2" -msgstr "Ir a Señalibro 2|2" +msgstr "Ir a Señalador 2|2" #: ../lib/ui/default.ui:353 msgid "Goto Bookmark 3|3" -msgstr "Ir a Señalibro 3|3" +msgstr "Ir a Señalador 3|3" #: ../lib/ui/default.ui:368 msgid "Tooltips|o" @@ -7182,7 +7180,7 @@ #: src/BufferView.C:300 msgid "Specified file is unreadable: " -msgstr "" +msgstr "El archivo especificado es ilegible" #: src/BufferView.C:309 src/lyx_cb.C:447 msgid "Error! Cannot open specified file:" @@ -7202,11 +7200,11 @@ #: src/BufferView.C:591 msgid "No further redo information" -msgstr "" +msgstr "No hay más información de deshacer" #: src/BufferView.C:602 msgid "Paragraph environment type copied" -msgstr "" +msgstr "Tipo de entorno de párrafo copiado" #: src/BufferView.C:611 msgid "Paragraph environment type set" @@ -7223,7 +7221,7 @@ #: src/BufferView_pimpl.C:663 msgid "Saved bookmark " -msgstr "Señalibro guardado " +msgstr "Señalador guardado " #: src/BufferView_pimpl.C:697 #, c-format @@ -7767,7 +7765,7 @@ #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle emphasize" -msgstr "Alternar remarcado" +msgstr "Alternar énfasis" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Toggle user defined style" @@ -8068,11 +8066,11 @@ #: src/MenuBackend.C:677 msgid "Emphasize" -msgstr "Remarcar" +msgstr "Énfasis" #: src/buffer.C:356 msgid "Couldn't set the layout for " -msgstr "" +msgstr "Imposible aplicar el estilo a " #: src/buffer.C:358 msgid "one paragraph" @@ -8085,54 +8083,54 @@ #: src/buffer.C:364 src/buffer.C:367 src/buffer.C:381 src/buffer.C:384 #: src/buffer.C:641 src/buffer.C:646 msgid "Textclass Loading Error!" -msgstr "" +msgstr "Error cargando la clase de texto!" #: src/buffer.C:365 src/buffer.C:382 #, c-format msgid "When reading %1$s" -msgstr "" +msgstr "Leyendo %1$s" #: src/buffer.C:368 src/buffer.C:385 msgid "When reading " -msgstr "" +msgstr "Leyendo " #: src/buffer.C:373 msgid "Encountered " -msgstr "" +msgstr "Encontrado " #: src/buffer.C:375 msgid "one unknown token" -msgstr "" +msgstr "un símbolo desconocido" #: src/buffer.C:378 msgid " unknown tokens" -msgstr "" +msgstr " símbolos desconocidos" #: src/buffer.C:622 src/buffer.C:627 msgid "Textclass error" -msgstr "" +msgstr "Error en la clase de texto" #: src/buffer.C:623 #, c-format msgid "The document uses an unknown textclass \"%1$s\"." -msgstr "" +msgstr "El documento usa una clase de texto desconocida \"%1$s\"." #: src/buffer.C:624 src/buffer.C:630 src/buffer.C:644 src/buffer.C:649 msgid "-- substituting default." -msgstr "" +msgstr "-- substituyendola con la clase por defecto" #: src/buffer.C:628 msgid "The document uses an unknown textclass " -msgstr "" +msgstr "El documento usa una clase de texto desconocida " #: src/buffer.C:642 #, c-format msgid "Can't load textclass %1$s" -msgstr "" +msgstr "Imposible cargar la clase de texto %1$s" #: src/buffer.C:647 msgid "Can't load textclass " -msgstr "" +msgstr "Imposible cargar la clase de texto " #: src/buffer.C:955 #, c-format @@ -8541,11 +8539,11 @@ #: src/debug.C:114 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" -msgstr "" +msgstr "Analizando errores de `%1$s' (%2$s)" #: src/debug.C:119 msgid "Debugging `" -msgstr "" +msgstr "Analizando errores `" #: src/exporter.C:62 msgid "Cannot export file" @@ -8628,11 +8626,11 @@ #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:88 msgid "Library directory: " -msgstr "Directorio de librerias" +msgstr "Directorio de librerías: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:91 msgid "User directory: " -msgstr "Directorio del usuario" +msgstr "Directorio del usuario: " #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:68 msgid "Character set" @@ -8663,7 +8661,6 @@ #. -- warn user (to retain old style) #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:140 #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:152 -#, fuzzy msgid "Conversion Errors!" msgstr "Errores de conversión!" @@ -8764,18 +8761,16 @@ #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:63 msgid "System Bind|#S#s" -msgstr "" +msgstr "Teclas rápidas del sistema" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:68 -#, fuzzy msgid "User Bind|#U#u" -msgstr "" +msgstr "Teclas rápidas del usuario" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:71 -#, fuzzy msgid "Choose bind file" -msgstr "Seleccionar archivo de estilo" +msgstr "Elija archivo de teclas rápidas" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:79 @@ -8967,7 +8962,7 @@ #: src/frontends/controllers/character.C:191 msgid "Emph" -msgstr "Remarcado" +msgstr "Énfasis" #: src/frontends/controllers/character.C:195 msgid "Underbar" @@ -9036,13 +9031,12 @@ #: src/frontends/gnome/GLog.C:64 src/frontends/qt2/QLog.C:65 msgid "No build log file found." -msgstr "" +msgstr "Imposible encontrar el archivo de registro del proceso de rehacer." #: src/frontends/gnome/GLog.C:66 src/frontends/qt2/QLog.C:67 #: src/frontends/xforms/FormLog.C:43 -#, fuzzy msgid "No LaTeX log file found." -msgstr "Archivo de registro de LaTeX|L" +msgstr "Imposible encontrar el archivo de registro de LaTeX." #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:46 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53 msgid "&Yes" @@ -9343,109 +9337,100 @@ #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:142 msgid "Display style\t\\displaystyle" -msgstr "" +msgstr "Estilo desplegado\t\\displaystyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:143 msgid "Normal text style\t\\textstyle" -msgstr "" +msgstr "Estilo de texto normal\t\\textstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:144 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" -msgstr "" +msgstr "Estilo script (pequeño)\t\\scriptstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:145 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" -msgstr "" +msgstr "Estilo scriptscript (más pequeño)" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:150 -#, fuzzy msgid "LyX: Set math font" -msgstr "Fijar tamaño del tipo" +msgstr "LyX: Cambiar tamaño de la tipografía" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:152 msgid "Roman\t\\mathrm" -msgstr "" +msgstr "Roman\t\\mathrm" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:153 msgid "Bold\t\\mathbf" -msgstr "" +msgstr "Negrita\t\\mathbf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:154 msgid "San serif\t\\mathsf" -msgstr "" +msgstr "San serif\t\\mathsf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155 msgid "Italic\t\\mathit" -msgstr "" +msgstr "Itálica\t\\mathit" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156 -#, fuzzy msgid "Typewriter\t\\mathtt" -msgstr "Tipo \"de máquina\"" +msgstr "\"De máquina\"\t\\mathtt" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:157 msgid "Blackboard\t\\mathbb" -msgstr "" +msgstr "Pizarra\t\\mathbb" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:158 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" -msgstr "" +msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:159 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" -msgstr "" +msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:160 msgid "Normal text mode\t\\textrm" -msgstr "" +msgstr "Modo normal de texto\t\\textrm" #: src/frontends/qt2/QMathMatrixDialog.C:40 -#, fuzzy msgid "LyX: Insert matrix" -msgstr "Insertar matriz" +msgstr "LyX: Insertar matriz" #: src/frontends/qt2/QMinipage.C:36 -#, fuzzy msgid "Minipage" -msgstr "Minipágina|p" +msgstr "Minipágina" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:49 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:70 -#, fuzzy msgid "Paragraph Layout" -msgstr "Párrafo" +msgstr "Estilo de Párrafo" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:304 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:287 #: src/paragraph.C:819 msgid "Senseless with this layout!" -msgstr "" +msgstr "No tiene sentido con este estilo!" #: src/frontends/qt2/QPrefs.C:67 -#, fuzzy msgid "LyX: Preferences" -msgstr "Preferencias" +msgstr "LyX: Preferencias" #. OK, Qt is REALLY broken. We have to hard #. code the menu structure here. #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:78 msgid "Look and feel" -msgstr "" +msgstr "Apariencia y comodidad" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:83 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198 -#, fuzzy msgid "Outputs" -msgstr "Salida" +msgstr "Salidas" #. UI #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:127 -#, fuzzy msgid "User interface" -msgstr "Archivo interfaz de &usuario" +msgstr "Interfaz de usuario" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:131 -#, fuzzy msgid "Screen fonts" -msgstr "Tipos en pantalla" +msgstr "Tipografía en pantalla" #. output #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:142 @@ -9453,130 +9438,112 @@ msgstr "" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:144 -#, fuzzy msgid "Date format" -msgstr "Formato &fecha" +msgstr "Formato de fecha" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:148 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:235 -#, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:151 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:227 -#, fuzzy msgid "Paths" -msgstr "Parte" +msgstr "Ubicaciones" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:153 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:221 -#, fuzzy msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:155 -#, fuzzy msgid "File formats" -msgstr "&Formatos" +msgstr "Formatos de archivos" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:444 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:447 -#, fuzzy msgid "New" -msgstr "&Nuevo" +msgstr "Nuevo" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:548 -#, fuzzy msgid "Select a document templates directory" -msgstr "Plantillas de documento:" +msgstr "Elegir un directorio de plantillas de documento" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:556 -#, fuzzy msgid "Select a temporary directory" -msgstr "Usar directorio temporario" +msgstr "Elegir un directorio temporario" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:564 -#, fuzzy msgid "Select a backups directory" -msgstr "Directorio de copias de &respaldo:" +msgstr "Elegir un directorio de copias de respaldo:" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:572 msgid "Select a document directory" -msgstr "" +msgstr "Elegir un directorio de documentos" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:580 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" -msgstr "" +msgstr "Dar un nombre para el pipe del servidor de LyX" #: src/frontends/qt2/QRef.C:45 -#, fuzzy msgid "Cross Reference" -msgstr "Referencia cruzada...|R" +msgstr "Referencia cruzada" #: src/frontends/qt2/QRef.C:121 -#, fuzzy msgid "&Go back" -msgstr "&Global" +msgstr "&Volver" #: src/frontends/qt2/QRef.C:123 src/frontends/xforms/FormRef.C:277 msgid "Go back" -msgstr "" +msgstr "&Volver" #: src/frontends/qt2/QRef.C:131 -#, fuzzy msgid "Go to reference" -msgstr "Referencias con formato" +msgstr "Ir a la referencia" #: src/frontends/qt2/QSendto.C:37 src/frontends/xforms/FormSendto.C:32 msgid "Send document to command" -msgstr "" +msgstr "Enviar el documento al comando" #: src/frontends/qt2/QShowFile.C:31 -#, fuzzy msgid "ShowFile" -msgstr "TítuloCorto" +msgstr "Mostrar archivo" #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:133 -#, fuzzy msgid "Spellcheck complete" -msgstr "Corrector ortográfico" +msgstr "Corrector ortográfico finalizado" #: src/frontends/qt2/QTabular.C:38 msgid "LyX: Edit Table" -msgstr "" +msgstr "LyX: Edición de tabla" #: src/frontends/qt2/QTexinfo.C:36 src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:34 -#, fuzzy msgid "LaTeX Information" -msgstr "Configuración de LaTeX|L" +msgstr "Información sobre LaTeX" #: src/frontends/qt2/QToc.C:42 -#, fuzzy msgid "Table of contents" msgstr "Índice general" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:35 -#, fuzzy msgid "VCLog" -msgstr "Log" +msgstr "VCLog" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:51 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Version control log for %1$s" -msgstr "Historia del control de versiones" +msgstr "Registro del control de versiones para %1$s" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:53 -#, fuzzy msgid "Version control log for " -msgstr "Historia del control de versiones" +msgstr "Registro del control de versiones" #: src/frontends/qt2/QtView.C:147 msgid "LyX" -msgstr "" +msgstr "LyX" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:34 msgid "Choose one of the units or relative lengths" -msgstr "" +msgstr "Elegir una de las unidades o largos relativos" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:30 msgid "Dismiss" @@ -9585,23 +9552,20 @@ #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:37 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49 msgid "Yes|Yy#y" -msgstr "" +msgstr "Si|Ss#s" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:46 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:50 -#, fuzzy msgid "No|Nn#n" -msgstr "Nota|N" +msgstr "No|Nn#n" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:58 -#, fuzzy msgid "OK|#O" -msgstr "Abrir|#A" +msgstr "Aceptar|#A" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:59 -#, fuzzy msgid "Clear|#e" -msgstr "&Limpiar" +msgstr "Limpiar|#L" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:91 #, c-format @@ -9609,43 +9573,45 @@ "LyX: Unknown X11 color %1$s for %2$s\n" " Using black instead, sorry!" msgstr "" +"LyX: Color X11 %1$s desconocido para %2$s\n" +"Se reemplazará con negro. Lo siento!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97 msgid "LyX: Unknown X11 color " -msgstr "" +msgstr "LyX: Color X11 " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97 msgid " for " -msgstr "" +msgstr " desconocido para " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:99 msgid "" "\n" " Using black instead, sorry!" -msgstr "" +msgstr "\n Se reemplazará con negro. Lo siento!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:109 #, c-format msgid "LyX: X11 color %1$s allocated for %2$s" -msgstr "" +msgstr "LyX: Color X11 %1$s reservado para %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:114 msgid "LyX: X11 color " -msgstr "" +msgstr "LyX: Color X11 " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:115 #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:130 msgid " allocated for " -msgstr "" +msgstr " reservado para " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:123 #, c-format msgid "LyX: Using approximated X11 color %1$s allocated for %2$s" -msgstr "" +msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado %1$s, reservado para %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:129 msgid "LyX: Using approximated X11 color " -msgstr "" +msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:174 #, c-format @@ -9654,71 +9620,73 @@ " Using closest allocated color with (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) instead.\n" "Pixel [%9$d] is used." msgstr "" +"LyX: Imposible reservar '%1$s' para %2$s con (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n" +" Se usará en vez el color reservado más parecido, con (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d).\n" +"Pixel [%9$d] en uso." #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:188 msgid "LyX: Couldn't allocate '" -msgstr "" +msgstr "LyX: Imposible reservar '" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:189 msgid "' for " -msgstr "" +msgstr "' para " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:190 msgid " with (r,g,b)=(" -msgstr "" +msgstr " con (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:192 msgid ").\n" -msgstr "" +msgstr ").\n" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:193 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" -msgstr "" +msgstr " Se usará en vez el color reservado más parecido con (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:197 msgid "" ") instead.\n" "Pixel [" msgstr "" +").\n" +"Pixel [" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:198 msgid "] is used." -msgstr "" +msgstr "] en uso." #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:82 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:74 -#, fuzzy msgid "License" -msgstr "Escena" +msgstr "Licencia" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:341 #, c-format msgid "WARNING! %1$s" -msgstr "" +msgstr "ATENCIÓN! %1$s" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:348 msgid "WARNING!" -msgstr "" +msgstr "ATENCIÓN!" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:29 -#, fuzzy msgid "Bibliography Entry" -msgstr "Bibliografía" +msgstr "Ítem de bibliografía" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:51 msgid "Key used within LyX document." -msgstr "" +msgstr "Clave usada en el documento de LyX." #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:53 msgid "Label used for final output." -msgstr "" +msgstr "Clave usada para el producto final." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:41 -#, fuzzy msgid "BibTeX Database" msgstr "Base datos BibTeX" @@ -9730,9 +9698,8 @@ msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:76 -#, fuzzy msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles" -msgstr "Buscar una base de datos BibTeX" +msgstr "Buscar directorio para archivos de estilo de BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79 msgid "" @@ -9741,14 +9708,13 @@ msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83 -#, fuzzy msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents" msgstr "Agregar bibliografía al índice general" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:87 #, fuzzy msgid "Choose a BibTeX style from the list." -msgstr "Seleccionar archivo de estilo" +msgstr "Seleccionar archivo de estilo BibTeX de la lista." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:92 msgid "" @@ -9757,64 +9723,58 @@ msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:106 -#, fuzzy msgid "Select Database" -msgstr "Seleccionar un archivo" +msgstr "Seleccionar Base de Datos" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:107 -#, fuzzy msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)" -msgstr "Bases datos disponibles" +msgstr "*.bib| Bases de Datos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:119 -#, fuzzy msgid "Select BibTeX-Style" -msgstr "Estilo BibTeX" +msgstr "Elegir estilo BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:120 msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)" -msgstr "" +msgstr "*.bst| Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:42 -#, fuzzy msgid "Character Layout" -msgstr "Caracter" +msgstr "Estilo de caracter" #. set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:166 -#, fuzzy msgid "Add the selected entry to the current citation reference." -msgstr "&Insertar cita" +msgstr "Agregar el ítem seleccionado a la referencia actual" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:169 msgid "Delete the selected entry from the current citation reference." -msgstr "" +msgstr "Eliminar el ítem seleccionado de la referencia actual" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:172 msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)." -msgstr "" +msgstr "Mover el ítem seleccionado hacia arriba (en la lista actual)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:175 msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)." -msgstr "" +msgstr "Mover el ítem seleccionado hacia abajo (en la lista actual)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:178 msgid "" "The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the " "right browser window." -msgstr "" +msgstr "Los ítems que serán citados. Seleccionarlos con los botones con flechas, de la lista de la derecha." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:183 msgid "" "All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex " "Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the " "left browser window." -msgstr "" +msgstr "Todos los ítems de la base de datos cargada (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex Reference\". Mover aquellas que se desee citar con los botones con flechas, dentro de la lista de la izquierda." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:188 -#, fuzzy msgid "Information about the selected entry" -msgstr "El ítem seleccionado" +msgstr "Información soble el ítem seleccionado" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193 msgid "" @@ -9897,14 +9857,13 @@ msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:339 -#, fuzzy msgid "Document" -msgstr "Documentos" +msgstr "Documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:345 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:266 msgid "Extra" -msgstr "" +msgstr "Extra" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:354 msgid "" @@ -9914,148 +9873,141 @@ #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1097 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." -msgstr "" +msgstr "El documento es de sólo-lectura. No se permiten cambios al estilo." #: src/frontends/xforms/FormERT.C:29 -#, fuzzy msgid "ERT Options" -msgstr "Opciones" +msgstr "Opciones ERT" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33 -#, fuzzy msgid "Edit external file" -msgstr "Editar el archivo externamente" +msgstr "Editar el archivo externo" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:194 #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:363 msgid "Warning! Couldn't open directory." -msgstr "" +msgstr "Atención! Imposible abrir directorio." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:42 -#, fuzzy msgid "Float Options" -msgstr "Opciones de flotante suelto" +msgstr "Opciones de flotante" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:72 -#, fuzzy msgid "Use the document's default settings." -msgstr "Usar parámetro LaTeX por defecto" +msgstr "Usar parámetros por defecto del documento." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:74 msgid "Enforce placement of float here." -msgstr "" +msgstr "Forzar la ubicación del flotante aquí." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:76 msgid "Alternative suggestions for placement of float." -msgstr "" +msgstr "Segerencias alternativas para la ubicación del flotante." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:78 -#, fuzzy msgid "Try top of page." -msgstr "&Arriba de la página" +msgstr "Preferir arriba de la página" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:80 -#, fuzzy msgid "Try bottom of page." msgstr "Preferir abajo de la página" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:82 msgid "Put float on a separate page of floats." -msgstr "" +msgstr "Poner flotante en una pagina separada de flotantes." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:84 msgid "Try float here." -msgstr "" +msgstr "Intentar aquí." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:86 msgid "Ignore internal settings. This is the \"!\" in LaTeX." -msgstr "" +msgstr "Ignorar parámetros internos. (Equivalente a \"!\" en LaTeX)." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:88 msgid "Span float over the columns." -msgstr "" +msgstr "Hacer que el flotante atraviese columnas." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:36 -#, fuzzy msgid "Child processes" msgstr "Procesos hijos" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormForks.C:57 msgid "All currently running child processes forked by LyX." -msgstr "" +msgstr "Todos los procesos hijos de LyX." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:62 msgid "A list of all child processes to kill." -msgstr "" +msgstr "Lista de todos los procesos hijos a matar." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:67 msgid "Add all processes to the list of processes to kill." -msgstr "" +msgstr "Agregar todos los procesos a la lista de procesos a matar." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:70 msgid "" "Add the currently selected child process to the list of processes to kill." -msgstr "" +msgstr "Agregar el proceso seleccionado a la lista de procesos a matar." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:73 msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill." -msgstr "" +msgstr "Eliminar el proceso seleccionado de la lista de procesos a matar." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:123 msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" -msgstr "" +msgstr "Por defecto|Monocromo|Grises|Color|No mostrar" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:127 #, c-format msgid "Scale%%%%|%1$s" -msgstr "" +msgstr "Escale%%%%|%1$s" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Scale%%|" msgstr "Escala|#S" #. set up the tooltips for the filesection #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:137 msgid "The file you want to insert." -msgstr "" +msgstr "El archivo que quiere insertar." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:139 msgid "Browse the directories." -msgstr "" +msgstr "Buscar en los directorios." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:142 msgid "Scale the image to inserted percentage value." -msgstr "" +msgstr "Cambiar la escala de la imagen al porcentage especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:144 msgid "Select display mode for this image." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar el modo de presentación de esta imagen." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:147 msgid "Set the image width to the inserted value." -msgstr "" +msgstr "Cambiar el ancho de la imagen al valor especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:150 #, no-c-format msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar la unidad de anchura; Scale% para cambiar la escala de toda la imagen." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:152 msgid "Set the image height to the inserted value." -msgstr "" +msgstr "Cambiar el alto de la imagen al valor especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:154 msgid "Select unit for height." -msgstr "" +msgstr "Elegir la unidad de altura." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:156 msgid "" "Do not distort the image. Keep image within \"width\" by \"height\" and obey " "aspect ratio." -msgstr "" +msgstr "No deformar la imagen. Mantenerla dentro de \"ancho\" y \"alto\" y obedecer \"proporción\"" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:160 msgid "" @@ -10088,9 +10040,8 @@ msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:208 -#, fuzzy msgid "Select unit for the bounding box values." -msgstr "Los valores refieren a la caja externa" +msgstr "Elegir unidad para los valores de la caja externa." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:211 msgid "" @@ -10100,21 +10051,19 @@ msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:216 -#, fuzzy msgid "Clip image to the bounding box values." -msgstr "Los valores refieren a la caja externa" +msgstr "Cortar la imagen con los valores de la caja externa." #. set up the tooltips for the extra section #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:249 msgid "" "Insert the rotation angle in degrees. Positive value rotates anti-clockwise, " "negative value clockwise." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar el ángulo de rotación. Valores positivos rotan en el sentido contrario a las agujas del reloj." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:253 -#, fuzzy msgid "Insert the point of origin for rotation." -msgstr "Origen de la rotación" +msgstr "Origen de la rotación." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:255 msgid "Enables use of subfigure with its own caption." @@ -11729,7 +11678,7 @@ #: src/lyxfont.C:534 msgid "Emphasis " -msgstr "Remarcado " +msgstr "Énfasis " #: src/lyxfont.C:539 #, c-format