Le jeudi 06 avril 2006 à 11:28 -0700, Graydon Hoare a écrit : > Richard Levitte - VMS Whacker wrote: > > > lapo> BTW: That's a good idea, up to now I was translating in/out > > lapo> (ingresso/uscita in italian) as "ing."/"usc." but that is very ugly, > > lapo> arrows are much nicer =) > > > > Well, except it breaks under some circumstances... > > Agreed. There are really a couple unfortunate behaviors colluding here: > > 1. We consider "multiple tickers with same name" a fatal error, which it > probably isn't. We can probably cook up a fallback behavior which is not > too bad.
It was an error to use _(tickername) as key. See 31b6e06e8c46c0eb976c03b34a641f9ab51925a7. > 2. The French translation contains characters which can't be encoded as > 8859-1. I think this should probably be avoided. It will help > compatibility in general if people doing translations in locales with > strong legacy character sets restrict their translations to those > character sets (even if using the Unicode codepoints and UTF-8 > encoding). If your locale has a lot of ISO-8859, ISO-2022, KOI, KS-C, > JIS-X, EUC, or GB users kicking around, it's probably best to stick to > Unicode characters drawn from those sets. Fixed :/ -- GNOME http://www.gnomefr.org/ LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message numériquement signée
_______________________________________________ Monotone-devel mailing list [email protected] http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/monotone-devel
