Hi, does somebody know if Moses has already been applied to the language pair Italian-German, outside of MT@EC?
thanks Am 2014-10-18 um 16:08 schrieb [email protected]: > Send Moses-support mailing list submissions to > [email protected] > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > [email protected] > > You can reach the person managing the list at > [email protected] > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Moses-support digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Is moses good for Persian to Persian translation? > (Arezoo Arjomand) > 2. Re: using factored models (Hieu Hoang) > 3. Re: Is moses good for Persian to Persian translation? (Hieu > Hoang) > 4. Re: Is moses good for Persian to Persian translation? (Hieu > Hoang) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Sat, 18 Oct 2014 01:41:36 -0700 > From: Arezoo Arjomand <[email protected]> > Subject: [Moses-support] Is moses good for Persian to Persian > translation? > To: "[email protected]" <[email protected]>, Hieu Hoang > <[email protected]>, "[email protected]" > <[email protected]> > Message-ID: > <[email protected]> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > Hi > I want to use Moses to translate languages that each side of languages > are not English with different script format (like Persian scripts which is > right to left script) > Is it appropriate to use Moses to translate the such languages? > Thank You > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://mailman.mit.edu/mailman/private/moses-support/attachments/20141018/eabfee6c/attachment-0001.htm > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Sat, 18 Oct 2014 13:20:06 +0100 > From: Hieu Hoang <[email protected]> > Subject: Re: [Moses-support] using factored models > To: Mohammad Salameh <[email protected]> > Cc: moses-support <[email protected]> > Message-ID: > <CAEKMkbjOmtT=nHDMLLa2McsVNnNtcU=jXZp6C=-p6j1mqee...@mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > hi mohammad > > > On 17 October 2014 21:45, Mohammad Salameh <[email protected]> wrote: > >> Thanks Hieu, >> I wan to exclude the <s> because I want to translate chunks of source >> sentences with one model, and then add them and their score as extra >> feature to a phrase table of a different model. >> So I don't want the sentence boundaries to be involved in the translation. >> > I understand. Moses doesn't allow you to exclude <s>, however, if you don't > want the score for this, then maybe you should write a feature function to > subtract it from the score. Or modify an existing language model to not > score <s> > >> >> Also, I trained a factored system with --translation-factors 0-0,1. The >> training process ended successfully and I do not see any error with the >> training.out file. >> But the tuning and decoding is ending up with Segmentation Fault error >> when loading the phrase table and when it reaches 3% when loading. >> I have attached the mert.out. >> Would it be possible to know the reason, or which phrases in the phrase >> table is causing the interruption in loading? >> > Can you also send the moses.ini file you used, and the EXACT command you > executed. > > >> Thanks, >> Salameh >> >> >> >> >> >> >> On Fri, Oct 17, 2014 at 12:57 PM, Hieu Hoang <[email protected]> wrote: >> >>> sorry, must have missed your email. Answers below >>> >>> On 16/10/14 20:21, Mohammad Salameh wrote: >>> >>> Hi, >>> any answer to the above questions, >>> Thanks, >>> Salameh >>> >>> On Fri, Oct 10, 2014 at 10:11 AM, Mohammad Salameh <[email protected]> >>> wrote: >>> >>>> Hi >>>> I have few questions on how Moses system works >>>> >>>> 1) would it be possible to do a factored translation where factors >>>> appear in the output but do not be part of the translation process. For >>>> example, I have English surface form on source side and Arabic surface and >>>> their stems on the target side. I want to translate from English surface >>>> form to Arabic surface, but also see the stems accompanying the surface >>>> forms in the output. >>>> I have tried setting --translation-factors 0-0 , but only ended up >>>> with the Arabic surface forms in the output. >>>> >>> I'm not sure what you mean by 'not be part of the translation >>> process'. If you want to see the stem in the output but you don't want it >>> in the translation table, then there needs to be some process that generate >>> the stem, given the target word. Moses has a crude solution - it is called >>> the generation step. >>> >>> >>>> >>>> 2) when translating sentences with moses , I assume that moses adds >>>> the sentence boundary markers <s> </s> automatically. Would it be possible >>>> to exclude these from the translation. I need to get translation scores for >>>> chunks of input sentences which does not involve scores generated based on >>>> <s> and </s> from LM or phrase table. >>>> >>> Yes, it include <s> </s>. No, you can't exclude these from the >>> translation process. >>> >>> I'm curious to know why you want to exclude these >>> >>> >>>> 3) I added additional phrases to the phrase table. Should the phrase >>>> table be sorted again and is it enough to do "LC_ALL=C sort " on the PT to >>>> be used properly ? >>>> >>> Yes, it needs to be sorted again. You must also make sure that the new >>> phrases are not duplicates of existing phrases >>> >>> >>>> Thanks >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Moses-support mailing list >>>> [email protected] >>>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support >>>> >>>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Moses-support mailing >>> [email protected]http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support >>> >>> >>> >> > > _______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
