make sure all your paths are absolute, not relative Hieu Hoang http://www.hoang.co.uk/hieu
On 7 August 2016 at 15:37, Jyoti Srivastava <jyoti...@gmail.com> wrote: > Hi > > I installed Moses on Ubuntu and run the baseline system successfully with > the English-French corpus given on the website. but now when I am running > it on English-Hindi corpus of ACL 2014 hen At the time of tuning it is > giving following error > > nohup: ignoring input > Using SCRIPTS_ROOTDIR: /home/abc/mosesdecoder/scripts > filtering the phrase tables... Sun Aug 7 18:52:36 IST 2016 > exec: /home/abc/mosesdecoder/scripts/training/filter-model-given-input.pl > ./filtered /home/abc/ACL_working/train/model/moses.ini > /home/abc/ACL_corpus/newsdev2014.true.en > Executing: /home/abc/mosesdecoder/scripts/training/filter-model- > given-input.pl ./filtered /home/abc/ACL_working/train/model/moses.ini > /home/abc/ACL_corpus/newsdev2014.true.en > filterphrases.out 2> > filterphrases.err > Asking moses for feature names and values from filtered/moses.ini > Executing: /home/abc/mosesdecoder/bin/moses -config filtered/moses.ini > -show-weights > exec: /home/abc/mosesdecoder/bin/moses -config filtered/moses.ini > -show-weights > Executing: /home/abc/mosesdecoder/bin/moses -config filtered/moses.ini > -show-weights > ./features.list 2> /dev/null > Exit code: 1 > ERROR: Failed to run '/home/abc/mosesdecoder/bin/moses -config > filtered/moses.ini -show-weights'. at /home/abc/mosesdecoder/ > scripts/training/mert-moses.pl line 1748. > > Even I ran the same command as before in English-French corpus. I ran it > successfully on other system too with same English-Hindi corpus. but this > time I tried it many times but every time it is giving same error. > Please help me. > > On Fri, Aug 5, 2016 at 9:31 PM, <moses-support-requ...@mit.edu> wrote: > >> Send Moses-support mailing list submissions to >> moses-support@mit.edu >> >> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit >> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support >> or, via email, send a message with subject or body 'help' to >> moses-support-requ...@mit.edu >> >> You can reach the person managing the list at >> moses-support-ow...@mit.edu >> >> When replying, please edit your Subject line so it is more specific >> than "Re: Contents of Moses-support digest..." >> >> >> Today's Topics: >> >> 1. Using Moses on Ubuntu (rcm) >> 2. Crushed tuning neural model (Tomasz Gawryl) >> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Fri, 5 Aug 2016 08:59:21 +0200 >> From: rcm <rocio.ch...@star-group.net> >> Subject: [Moses-support] Using Moses on Ubuntu >> To: moses-support@mit.edu >> Message-ID: <8b2fe6bf-1ced-e5ae-a8b3-81c641cac...@star-group.net> >> Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed >> >> >> Hello! >> >> Finally, I will compile Moses on Ubuntu successfully. >> >> Then, for the first time, I download the sample model, run the decoder >> and everything was ok, the German text was translated to English text: >> "das ist ein kleines haus" --> "this is a small house" >> >> I analysed the files in the sample model, and there was: >> - moses.ini: configuration file >> - nbest.txt: (setting in moses.ini) file with a lot of variations over >> the ONLY input phrase and values for: "d", "lm", "w", "tm" and another >> value >> - phrase-table: (setting in moses.ini) file with a translation table >> over the ONLY words in the input phrase to the English language and a >> statistical value >> - trans-detail: translation hypothesis details...(I dont understand what >> is that!) >> >> But, what must I do if I need translate another phrases?? >> >> By another side, in www.statmt.org/moses/ web site, in the Online Demos >> part, there are a link for (for example): >> English -> {German, Spanish, French} >> I can type any sentence, and its translation (to German, for example) is >> displayed. >> Is running in the background Moses as Service ? >> >> Finally, my goal is translate any word wrote in a Office document using >> Moses, in simular way that Microsoft Translator or WordLingo or another >> systems are using nowadays. >> Can I communicate in some way with a Moses as Service (like moses web >> site above) or must I run my owner Moses as Service to translate any >> word wrote in a Office document?? >> Is possible add Moses like Online Machine Translation in the Translation >> Options panel in Word Office, like Microsoft Translator and WordLingo in >> Office 2010 (for example) ?? >> >> Thanks in advance. >> >> >> ------------------------------ >> >> Message: 2 >> Date: Fri, 5 Aug 2016 10:35:06 +0200 >> From: "Tomasz Gawryl" <tomasz.gaw...@skrivanek.pl> >> Subject: [Moses-support] Crushed tuning neural model >> To: <moses-support@mit.edu> >> Message-ID: <32c201d1eef4$451107f0$cf3317d0$@skrivanek.pl> >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2" >> >> Hi, >> >> I have strange problem while tuning neural model. Tuning crashes with >> following error: >> >> >> >> LOG: >> >> >> >> EXECUTE STEPS >> >> number of steps doable or running: 1 at pi?, 5 sie 2016, 09:50:58 CEST >> >> doable: TUNING:tune >> >> executing >> /home/moses/working/experiments/ENPL33M6NRN/steps/7/TUNING_tune.7 via sh >> (1 >> active) >> >> step TUNING:tune crashed >> >> >> >> >> >> TUNING_tune.7.STDERR: >> >> >> >> Not a label, not a score 'nan'. Failed to parse the scores string: >> 'NPLMNEURAL= nan LexicalReordering0= 0 0 0 0 0 0 Distortion0= -8 LM0= >> -67.8925 WordPenalty0= -5 PhrasePenalty0= 5 TranslationModel0= 0 0 0 0' of >> nbestlist 'run1.best100.out' at >> /home/moses/src/mosesdecoder/scripts/training/mert-moses.pl line 1503. >> >> >> >> Run.best100.out: >> >> >> >> moses@smtserver:~/working/experiments/ENPL33M6NRN/tuning/tmp.7$ head >> run1.best100.out >> >> 0 ||| let . something 's try ||| NPLMNEURAL= nan >> LexicalReordering0= 0 >> 0 0 0 0 0 Distortion0= -8 LM0= -67.8925 WordPenalty0= -5 PhrasePenalty0= 5 >> TranslationModel0= 0 0 0 0 ||| nan >> >> 0 ||| try let . 's something ||| NPLMNEURAL= nan >> LexicalReordering0= 0 >> 0 0 0 0 0 Distortion0= -13 LM0= -68.7339 WordPenalty0= -5 PhrasePenalty0= >> 5 >> TranslationModel0= 0 0 0 0 ||| nan >> >> 0 ||| something 's . try let ||| NPLMNEURAL= nan >> LexicalReordering0= 0 >> 0 0 0 0 0 Distortion0= -14 LM0= -70.253 WordPenalty0= -5 PhrasePenalty0= 5 >> TranslationModel0= 0 0 0 0 ||| nan >> >> >> >> >> >> What is the reason of appearing these "nan" values? I've successfully >> trained smaller (1000 sentences) corpus using the same config file. >> >> >> >> Please help! :) >> >> >> >> Regards, >> >> Thomas >> >> -------------- next part -------------- >> An HTML attachment was scrubbed... >> URL: http://mailman.mit.edu/mailman/private/moses-support/attachm >> ents/20160805/933d8db9/attachment-0001.html >> >> ------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> Moses-support mailing list >> Moses-support@mit.edu >> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support >> >> >> End of Moses-support Digest, Vol 118, Issue 13 >> ********************************************** >> > > > _______________________________________________ > Moses-support mailing list > Moses-support@mit.edu > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > >
_______________________________________________ Moses-support mailing list Moses-support@mit.edu http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support