make sure all your paths are absolute, not relative

Hieu Hoang
http://www.hoang.co.uk/hieu

On 7 August 2016 at 15:37, Jyoti Srivastava <jyoti...@gmail.com> wrote:

> Hi
>
> I installed Moses on Ubuntu and run the baseline system successfully with
> the English-French corpus given on the website. but now when I am running
> it on English-Hindi corpus of ACL 2014 hen At the time of tuning it is
> giving following error
>
> nohup: ignoring input
> Using SCRIPTS_ROOTDIR: /home/abc/mosesdecoder/scripts
> filtering the phrase tables... Sun Aug  7 18:52:36 IST 2016
> exec: /home/abc/mosesdecoder/scripts/training/filter-model-given-input.pl
> ./filtered /home/abc/ACL_working/train/model/moses.ini
> /home/abc/ACL_corpus/newsdev2014.true.en
> Executing: /home/abc/mosesdecoder/scripts/training/filter-model-
> given-input.pl ./filtered /home/abc/ACL_working/train/model/moses.ini
> /home/abc/ACL_corpus/newsdev2014.true.en > filterphrases.out 2>
> filterphrases.err
> Asking moses for feature names and values from filtered/moses.ini
> Executing: /home/abc/mosesdecoder/bin/moses  -config filtered/moses.ini
> -show-weights
> exec: /home/abc/mosesdecoder/bin/moses  -config filtered/moses.ini
> -show-weights
> Executing: /home/abc/mosesdecoder/bin/moses  -config filtered/moses.ini
> -show-weights > ./features.list 2> /dev/null
> Exit code: 1
> ERROR: Failed to run '/home/abc/mosesdecoder/bin/moses  -config
> filtered/moses.ini -show-weights'. at /home/abc/mosesdecoder/
> scripts/training/mert-moses.pl line 1748.
>
> Even I ran the same command as before in English-French corpus. I ran it
> successfully on other system too with same English-Hindi corpus. but this
> time I tried it many times but every time it is giving same error.
> Please help me.
>
> On Fri, Aug 5, 2016 at 9:31 PM, <moses-support-requ...@mit.edu> wrote:
>
>> Send Moses-support mailing list submissions to
>>         moses-support@mit.edu
>>
>> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>>         http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>>         moses-support-requ...@mit.edu
>>
>> You can reach the person managing the list at
>>         moses-support-ow...@mit.edu
>>
>> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
>> than "Re: Contents of Moses-support digest..."
>>
>>
>> Today's Topics:
>>
>>    1. Using Moses on Ubuntu (rcm)
>>    2. Crushed tuning neural model (Tomasz Gawryl)
>>
>>
>> ----------------------------------------------------------------------
>>
>> Message: 1
>> Date: Fri, 5 Aug 2016 08:59:21 +0200
>> From: rcm <rocio.ch...@star-group.net>
>> Subject: [Moses-support] Using Moses on Ubuntu
>> To: moses-support@mit.edu
>> Message-ID: <8b2fe6bf-1ced-e5ae-a8b3-81c641cac...@star-group.net>
>> Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
>>
>>
>> Hello!
>>
>> Finally, I will compile Moses on Ubuntu successfully.
>>
>> Then, for the first time, I download the sample model, run the decoder
>> and everything was ok, the German text was translated to English text:
>> "das ist ein kleines haus" --> "this is a small house"
>>
>> I analysed the files in the sample model, and there was:
>> - moses.ini: configuration file
>> - nbest.txt: (setting in moses.ini) file with a lot of variations over
>> the ONLY input phrase and values for: "d", "lm", "w", "tm" and another
>> value
>> - phrase-table: (setting in moses.ini) file with a translation table
>> over the ONLY words in the input phrase to the English language and a
>> statistical value
>> - trans-detail: translation hypothesis details...(I dont understand what
>> is that!)
>>
>> But, what must I do if I need translate another phrases??
>>
>> By another side, in www.statmt.org/moses/ web site, in the Online Demos
>> part, there are a link for (for example):
>> English -> {German, Spanish, French}
>> I can type any sentence, and its translation (to German, for example) is
>> displayed.
>> Is running in the background Moses as Service ?
>>
>> Finally, my goal is translate any word wrote in a Office document using
>> Moses, in simular way that Microsoft Translator or WordLingo or another
>> systems are using nowadays.
>> Can I communicate in some way with a Moses as Service (like moses web
>> site above) or must I run my owner Moses as Service to translate any
>> word wrote in a Office document??
>> Is possible add Moses like Online Machine Translation in the Translation
>> Options panel in Word Office, like Microsoft Translator and WordLingo in
>> Office 2010 (for example) ??
>>
>> Thanks in advance.
>>
>>
>> ------------------------------
>>
>> Message: 2
>> Date: Fri, 5 Aug 2016 10:35:06 +0200
>> From: "Tomasz Gawryl" <tomasz.gaw...@skrivanek.pl>
>> Subject: [Moses-support] Crushed tuning neural model
>> To: <moses-support@mit.edu>
>> Message-ID: <32c201d1eef4$451107f0$cf3317d0$@skrivanek.pl>
>> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
>>
>> Hi,
>>
>> I have strange problem while tuning neural model. Tuning crashes with
>> following error:
>>
>>
>>
>> LOG:
>>
>>
>>
>> EXECUTE STEPS
>>
>> number of steps doable or running: 1 at pi?, 5 sie 2016, 09:50:58 CEST
>>
>>         doable: TUNING:tune
>>
>>         executing
>> /home/moses/working/experiments/ENPL33M6NRN/steps/7/TUNING_tune.7 via sh
>> (1
>> active)
>>
>> step TUNING:tune crashed
>>
>>
>>
>>
>>
>> TUNING_tune.7.STDERR:
>>
>>
>>
>> Not a label, not a score 'nan'. Failed to parse the scores string:
>> 'NPLMNEURAL= nan LexicalReordering0= 0 0 0 0 0 0 Distortion0= -8 LM0=
>> -67.8925 WordPenalty0= -5 PhrasePenalty0= 5 TranslationModel0= 0 0 0 0' of
>> nbestlist 'run1.best100.out' at
>> /home/moses/src/mosesdecoder/scripts/training/mert-moses.pl line 1503.
>>
>>
>>
>> Run.best100.out:
>>
>>
>>
>> moses@smtserver:~/working/experiments/ENPL33M6NRN/tuning/tmp.7$ head
>> run1.best100.out
>>
>> 0 ||| let . something &apos;s try  ||| NPLMNEURAL= nan
>> LexicalReordering0= 0
>> 0 0 0 0 0 Distortion0= -8 LM0= -67.8925 WordPenalty0= -5 PhrasePenalty0= 5
>> TranslationModel0= 0 0 0 0 ||| nan
>>
>> 0 ||| try let . &apos;s something  ||| NPLMNEURAL= nan
>> LexicalReordering0= 0
>> 0 0 0 0 0 Distortion0= -13 LM0= -68.7339 WordPenalty0= -5 PhrasePenalty0=
>> 5
>> TranslationModel0= 0 0 0 0 ||| nan
>>
>> 0 ||| something &apos;s . try let  ||| NPLMNEURAL= nan
>> LexicalReordering0= 0
>> 0 0 0 0 0 Distortion0= -14 LM0= -70.253 WordPenalty0= -5 PhrasePenalty0= 5
>> TranslationModel0= 0 0 0 0 ||| nan
>>
>>
>>
>>
>>
>> What is the reason of appearing these "nan" values? I've successfully
>> trained smaller (1000 sentences) corpus using the same config file.
>>
>>
>>
>> Please help! :)
>>
>>
>>
>> Regards,
>>
>> Thomas
>>
>> -------------- next part --------------
>> An HTML attachment was scrubbed...
>> URL: http://mailman.mit.edu/mailman/private/moses-support/attachm
>> ents/20160805/933d8db9/attachment-0001.html
>>
>> ------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Moses-support mailing list
>> Moses-support@mit.edu
>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>
>>
>> End of Moses-support Digest, Vol 118, Issue 13
>> **********************************************
>>
>
>
> _______________________________________________
> Moses-support mailing list
> Moses-support@mit.edu
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
>
_______________________________________________
Moses-support mailing list
Moses-support@mit.edu
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to