On Sun, Feb 28, 2010 at 8:33 AM, Jan van Thiel <z...@musicbrainz.org> wrote:

> On 27 February 2010 17:02, Brian Schweitzer
> <brian.brianschweit...@gmail.com> wrote:
> > On Sat, Feb 27, 2010 at 8:39 AM, Jan van Thiel <z...@musicbrainz.org>
> wrote:
> >> This is a fourth RFC, rephrased compared to the third RFC. On the JIRA
> >> bug tracker this RFC is located at [4].
> >>
> >> ----------
> >>
> >> I'd like to see attribute 'translated' added to the Lyricist
> >> Relationship Type[1].
> >>
> >> The phrase for this attribute could read "This attribute describes if
> >> the lyrics are a translation of the same work in another language."
> >>
> >> This should only be used for lyrics that somehow follow the original
> >> lyrics (e.g. carry the overall meaning of the work into the other
> >> language). The 'translated' attribute does not apply on cases where
> >> the meaning of the lyrics is unrelated (i.e. only the music is
> >> related/covered).
> >
> > I know this is where this got bogged down the last time, and this is
> > definitely better, but "follow the original
> > lyrics (e.g. carry the overall meaning of the work into the other
> > language)." still seems like it's stretching; it specifies something, but
> > the something it's defining is so vague that I can see lots of potential
> > misreadings and loopholes.  Would something like this (to replace the
> entire
> > above paragraph) maybe work better?
> >
> > "While a literal translation is not required for this attribute, the
> > translated lyrics should still be distinctly and detectably derived from
> the
> > original lyrics." and leave any further value judgments for the voters to
> > decide?
>
> I guess this is better. Finally a native English speaker gives it a go ;)
>
> >> Parody translations should be linked with Parody Relationship
> >> Attribute[2] of the Cover Relationship Type[3], not with this
> >> attribute.
> >>
> >
> > What if the original song were a serious song with lyrics in German, and
> the
> > new song were an English parody of the German song?  To give this some
> > purely hypothetical context, consider a parody version of the German
> > football team's (hypothetical) fight song, released by the fan of a team
> > from South Africa, taunting the German team during the World Cup.  Would
> > that use both parody and translated, or would the last bit above exclude
> > *any* parodies, translated or not?
>
> It should exclude *all* parodies, whether they are translated or not.
> Parodies in general have new lyrics, right?
>
> I guess that's where I'd see the judgment of the voters coming into play.
It's not a translation from any other language, but wouldn't you consider
"We will, we will, mock you!" (just one at random;
http://www.com-www.com/weirdal/submissions/parody-049.html ) to be
essentially the same lyrics, but satirized?  I just get the sense that
there's cases where both attributes could be true, so making the two
attributes explicitly mutually exclusive seems like its being
over-restrictive. Is your aim to block these perhaps rare "almost the same,
even in translation, parody lyrics" cases, or to avoid something like
http://www.com-www.com/weirdal/submissions/parody-049.html having an
English-English satirization of the lyrics misinterpreted as "translation"?

Brian
_______________________________________________
Musicbrainz-style mailing list
Musicbrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

Reply via email to