When did "people" stop being an acceptable gender-neutral substitute for 
{guys,gals}?

Owen


Sent from my iPad

On Sep 27, 2012, at 1:10 PM, Jo Rhett <jrh...@netconsonance.com> wrote:

> On Sep 27, 2012, at 9:20 AM, Jim Mercer wrote:
>> On Thu, Sep 27, 2012 at 12:12:50PM -0400, Patrick W. Gilmore wrote:
>>> Many.  Although in fairness, some people use "guys" in a gender-neutral 
>>> manner.
>> 
>> some people use it in a globally-neutral manner.
>> "those guys over there" pointing at a rack full of servers.
> 
> 
> Guys seem to think that it's gender neutral. The majority of women are used 
> to this, but they have indicated to me that they don't believe it to be very 
> neutral. Using "guys" is not gender neutral, it's flat out implying the other 
> gender doesn't matter. *
> 
> Given the lack of truly neutral terms in english, I have taken to alternative 
> my pronouns interchangably when I write.
>  "Those guys are chewing on that, but these gals are doing the vector 
> calculations." (pointing at different racks of gear)
> 
> Or when actually referring to persons of mixed gender, here's a quote from 
> something I posted in a private forum (my own journal) which is safe for 
> export:
> 
>> Because frankly, we're all in this together and honestly everyone loves the 
>> competition. The guys I race with often come find me afterwards and tell me 
>> where they got past me, or ask me how I kept passing them. The really fast 
>> girls rarely want more than a beer to go out on the track and give you a 
>> detailed breakdown on what you are doing wrong. We all help each other.
> 
> 
> In this situation I'm leaving it up the reader to grasp that I'm not saying 
> that the girls are all faster than the boys, but I believe it's understood in 
> context as the topic was about how peers help each other out.
> 
> I really wish that english had better pronouns for this.
> 
> * As evidence of the nasty side effects of this, the bible was translated 
> from a language which understands gender neutral terms to english, and was in 
> translating reduced it to "man". Which is now used by only-english-speaking 
> preachers to justify the "proper placement" of women in society.
> 
> If for no other reason than that the use of a single gender pronoun confuses 
> less intelligent types to assume that women aren't important in technology 
> (and god knows this completely baseless assumption is widely held) do your 
> part to mix it up!
> 
> -- 
> Jo Rhett
> Net Consonance : net philanthropy to improve open source and internet 
> projects.
> 
> 

Reply via email to