When did "people" stop being an acceptable gender-neutral substitute for {guys,gals}?
Owen Sent from my iPad On Sep 27, 2012, at 1:10 PM, Jo Rhett <jrh...@netconsonance.com> wrote: > On Sep 27, 2012, at 9:20 AM, Jim Mercer wrote: >> On Thu, Sep 27, 2012 at 12:12:50PM -0400, Patrick W. Gilmore wrote: >>> Many. Although in fairness, some people use "guys" in a gender-neutral >>> manner. >> >> some people use it in a globally-neutral manner. >> "those guys over there" pointing at a rack full of servers. > > > Guys seem to think that it's gender neutral. The majority of women are used > to this, but they have indicated to me that they don't believe it to be very > neutral. Using "guys" is not gender neutral, it's flat out implying the other > gender doesn't matter. * > > Given the lack of truly neutral terms in english, I have taken to alternative > my pronouns interchangably when I write. > "Those guys are chewing on that, but these gals are doing the vector > calculations." (pointing at different racks of gear) > > Or when actually referring to persons of mixed gender, here's a quote from > something I posted in a private forum (my own journal) which is safe for > export: > >> Because frankly, we're all in this together and honestly everyone loves the >> competition. The guys I race with often come find me afterwards and tell me >> where they got past me, or ask me how I kept passing them. The really fast >> girls rarely want more than a beer to go out on the track and give you a >> detailed breakdown on what you are doing wrong. We all help each other. > > > In this situation I'm leaving it up the reader to grasp that I'm not saying > that the girls are all faster than the boys, but I believe it's understood in > context as the topic was about how peers help each other out. > > I really wish that english had better pronouns for this. > > * As evidence of the nasty side effects of this, the bible was translated > from a language which understands gender neutral terms to english, and was in > translating reduced it to "man". Which is now used by only-english-speaking > preachers to justify the "proper placement" of women in society. > > If for no other reason than that the use of a single gender pronoun confuses > less intelligent types to assume that women aren't important in technology > (and god knows this completely baseless assumption is widely held) do your > part to mix it up! > > -- > Jo Rhett > Net Consonance : net philanthropy to improve open source and internet > projects. > >