Le 23 mars 05, à 08:56, Hans Hagen a écrit :
indeed, btw, it will be an interesting challenge to keep translations in sync
To keep several translations in sync, it should be one and only one document
reference (english (or french? ;-) )
The worst thing would be if some chapter (e.g. using the standard amsl/nath
package) were in advance in one translation over some other chapter
("using the standard bib package" or "the prefered TABLE package",
or "context 2 html translation", ...)
Also probably, it would be better to have some uptodate doc witch were only partialy translated, than having a full but outdated french doc.
Another (long term) remarks/questions:
I think the "Context: an excursion" is the better context doc out there (seems more practicle for begining than the reference book, for now) But will be this true in the future ? - what will contains the future book already mentioned here? - when could it be expected? - will the Context reference manuel be updated? - which context doc will exists 3 years later? - one (or more?) commercial english context book - one multitranslation "excursion" free books - numerous, very specialised "myWay" documents - if the current "reference manual" book is not to be upgrade then the "Context: an excursion" will be that. - a automatic generate reference documentation, based on the context tex code??
Translating such a documentation is a great (and eavy) job, but it can't be done without some stategic considerations.
-- Maurice
_______________________________________________ ntg-context mailing list ntg-context@ntg.nl http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context